新叶 发表于 2014-12-15 11:36:08

水巷依然盈盈春色

本帖最后由 新叶 于 2014-12-17 21:37 编辑

★水巷依然盈盈春色
☆    罗志海
水巷别来无恙小时候我偶尔来串串门子打打闹闹
水巷依然有点蜿蜒五分钟脚程向东,龙津水岸我平伸两臂照样通行无阻
水巷依旧古老经典民风淳朴福佬乡音袅袅两旁盈盈笑意扑面而来
水巷早晨一间出租屋一个老头步出屋外福佬话向内道别屋内徐娘半老娇滴滴普通话再见
刹那间,我深受感动这里没有红灯照样照料周到早起的鸟儿有虫吃早起的老头觅徐娘且慢不要问钱是从哪里来又要到哪里去温柔乡里柔情蜜意
岁月悠悠然然水巷幽幽深深虽然已是仲夏水巷依然盈盈春色
▲英文译文
★ Water Alley Is Full of Plentiful Spring Scenery still
☆Poem and Translation by Luo Zhihai
Water AlleyHope that you are wellWhen I was in childhoodI occasionally came toDrop aroundAnd fight noisily
Water Alley stillA little windingFive minutes on footTo the East, Longjin water bankI stretched the armsStill passed without hindrance
Water Alley stillAncient classicsSimple folk customsHoklo accent curledGraceful smiles on both sidesBlew on my face
Water Alley in the morningA rented houseAn old man stepped out of the houseWith Hoklo words said goodbye inwardA house milf insideWith sweet Mandarin ChineseSee you
Suddenly, I was deeply movedThere were no red lights in hereBut still full of careThe early bird catches the wormThe early man can find a house milfWait a minuteDon't ask where the money come from.And where it will go toHome of love in sweetness       The years deep and longSo is Water AlleyAlthough it is midsummerWater Alley is full of plentiful spring scenery still

北京时间2014年12月15日08:00至11:30作诗翻译Beijing time 12/15/2014 08:00 to 11:30 AM poem and translation

庄海君 发表于 2014-12-16 06:36:41

晨赏,问候

庄海君 发表于 2014-12-17 08:57:13

佳作提赏,问候

火★龙★果 发表于 2014-12-17 14:10:59

还加了英文,有意思。
页: [1]
查看完整版本: 水巷依然盈盈春色