新叶 发表于 2016-5-31 23:22:47

蝉儿

本帖最后由 新叶 于 2016-5-31 23:26 编辑

★ 蝉儿
☆罗志海新诗

蝉儿来了未谋其面先闻其声在这炎热的夏晨在这初阳未升的时刻
蝉声悠扬去年今日也曾抚慰我心房也曾伴我眠伴我遐想连翩
您好!蝉声阵阵如梦似涛天渐渐发亮您越发快乐
注:今晨五时三十分,写诗时,听到了第一声蝉鸣。

★ Cicada
☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954- , China)

CicadaYou are comingDo not see your faceFirst hear your voiceIn thisHot morning in the summer In thisThe initial sun’s time not rising
The melodious sound of cicadaLast year todayOnceComforted my heartOnceCompanied my sleepWith myReverie flying like birds
Hello!Cicadas sound strongLike dreamLike billowIt's dawn graduallyYou are more happy
Note: This morning at five thirty, when I composed a poem, I heard the first cicada sound.

北京时间2016年5月31日5:30至6:00写诗翻译Beijing time on May 31, 2016, 5:30 to 6:00 Poetry and Translation

新叶 发表于 2016-5-31 23:24:55

听到今年第一声蝉鸣,我就从“蝉儿”开始,一字不落地,也未作任何修改地,写下了这首新诗。心情畅快淋漓,爽!
英文翻译,起初in here,略为思索,改成 in this,其余也是一笔呵成。
我为今天,中英文新诗的创作,有进步,高兴。



凌波仙子 发表于 2016-6-1 14:25:11

赏读罗老师一气呵成之佳作!

水仙花 发表于 2016-6-1 14:27:21

欣赏学习

新叶 发表于 2016-6-2 15:52:41

★ 蝉儿之二

☆罗志海新诗


又是蝉鸣
几声
准时来临
在这
清晨无风
不凉快的时刻

别来无恙
你是否
前日那只?
是否
烈日暴晒
又经热风鼓舞
弄得你疲惫
焦渴
弄得你
嗓音嘶哑
了无乐趣

我为你忧
为你闷
希望你快乐
祈求你
喉清
歌甜
魂魄美


注:今晨五时二十分,写诗时,再次听到蝉鸣。


★ Cicada II

☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954- , China)


Again the cicada sounds
A few
Came on time
In this
Windless in the early morning
Not cool moment

Hope that you are well
Whether you
That cicada the day before yesterday?
Whether
Burning sun insolation
After hot air blew
Made you tired
Parched
Made you
The voice hoarse
No fun

I worry about you
Glum for you
Wish you happy
Pray for you
Clear the throat
Sweet song
The beauty of the soul


Note: This morning at five twenty, when I composed a poem, I heard a few cicada sounds again.


北京时间2016年6月2日5:20至6:00写诗翻译
Beijing time on June 2, 2016, 5:20 to 6:00 Poetry and Translation

新叶 发表于 2016-6-2 15:53:36

凌波仙子 发表于 2016-6-1 14:25
赏读罗老师一气呵成之佳作!

谢谢仙子姐姐莅临指导。

新叶 发表于 2016-6-2 15:55:50

水仙花 发表于 2016-6-1 14:27
欣赏学习

谢谢水仙花先生莅临指导。

阿山 发表于 2016-6-2 17:05:06

很有水平

阿山 发表于 2016-6-2 17:05:24

可以成为IE英语爱好者的园地

双飞燕 发表于 2016-6-3 16:34:45

欣赏学习

天上云 发表于 2016-6-4 09:25:14

欣赏欣赏

新叶 发表于 2017-6-16 06:26:26

细微
(对联体●七绝)


文人居室多儒雅
武士厅堂少细微
把酒听潮知进退
品茗问月晓盈亏


Tiny Place
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Literati’s room is more elegant
Warrior’s hall is less tiny place
Hold wine to listen to tide to know advance and retreat
Taste tea to ask moon to understand full and wane


2017/6/16/罗志海写诗翻译
On June 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
页: [1]
查看完整版本: 蝉儿