新叶 发表于 2016-10-21 06:53:19

逡巡酒

本帖最后由 新叶 于 2016-10-21 06:55 编辑

逡巡酒(对联体●绝句)

银浪轻舟千里志青峰微雨九天风几杯沧海逡巡酒一夜巫山云雨情

注:2016年第22号海马强台风已于今天10月21日5时40分左右正面袭击广东省汕尾市。我这里,海丰县城,边写诗边聆听风急雨大。估计中午时分,风力最高将达14级。

The Qunxun Wine(Two Pairs of Couplets●Quatrain)

Silver waves and a light boat, thousand miles of ambitionGreen peaks and drizzle, nine heavens of windSeveral cups of the Qunxun Wine of the wide seaOne night of cloudy and rainy love of the Wu Mountain

北京时间2016年10月21日6:10至6:40,罗志海写诗翻译Beijing time on October 21, 2016, 6:10 to 6:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

恬适境界 发表于 2016-10-21 10:00:47

应景诗作,非常不错

心凝形释 发表于 2016-10-21 13:06:47

恬适境界 发表于 2016-10-21 10:00
应景诗作,非常不错

对。说得好

卢若希 发表于 2016-10-21 22:28:23

心凝形释 发表于 2016-10-21 13:06
对。说得好

赏读!

除却巫山 发表于 2016-10-22 18:39:38

恬适境界 发表于 2016-10-21 10:00
应景诗作,非常不错

很不错

除却巫山 发表于 2016-10-22 18:40:02

卢若希 发表于 2016-10-21 22:28
赏读!

值得一读

飞过日 发表于 2016-10-24 16:24:36

欣赏

飞过日 发表于 2016-10-24 16:24:41

{:4_120:}

新叶 发表于 2017-6-16 06:36:06

★ 泉傾情(對聯體)

☆ 羅志海絕句


花香醉我朦朧眼
月滿思君兩地明
雲落青山霞染綠
水環苔石泉傾情


★ Spring Pours Out Feelings(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Flower fragrance is addicted to my dim eyes
Full moon thinks of you, two places bright
Cloud down in green hill, rosy cloud dyes green
Water rings moss rock, spring pours out feelings


2016年2月17日寫詩翻譯
On February 17, 2016, Poetry and Translation
页: [1]
查看完整版本: 逡巡酒