|
本帖最后由 Aut. 于 2013-8-4 14:46 编辑
闲逛逛到@锐了个儿的微博,被里面一条“看到这个服务区的神翻译,我和我的小伙伴们都惊呆了Orz..”给笑到,微博配图如图。
看到这我想起我大一的时候英语老师给我们讲的一些中国式英语翻译的笑话,特此奉上。就拿童子鸡来说吧,汕尾的朋友们,佳佳基的童子鸡,我觉得是挺好吃的,可是你们知道童子鸡的英语翻译吗?起初有人翻译为chicken without sex(没有性的鸡) 。好吧,这个已经有笑点了,可是更牛的是中国居然统一了物品的英语翻译,统一后的童子鸡翻译为 spring chicken。啊?“春鸡”啊?想怎样想就尽情发挥吧啊。还有,每次拖地后有些餐厅都会放个警示牌告诉你“小心地滑”,言下之意就是走路要小心啊,地面湿,防止摔倒。可是中国式英语翻译是什么?是slip carefully啊。是小心地(de)滑啊,外国人看到还以为里面是溜冰场啊,要小心点滑啊,“小心点滑”啊,我老师重复,滑你个头啊滑,人家的英语翻译是wet floor啊。还有一个消防的,我不会忘记national fire的---全国着火。你说你消防的啊,还全国着火。各种肚皮疼痛啊。
哈哈哈,类似这些中国式的翻译有时候让外国人真的摸不着中国人的头脑,而我们也只能一笑了之。但是现在来中国的外国人已经越来越多,为了给外国人一个良好的印象,我觉得相关部门还是需要对中英对译这方面下点功夫的,不能用中国式的思维去翻译英语,这样是方便中国人而不是外国人。
|
|