电视台报道:陆丰图书馆现奇葩翻译…

发布者: 浅爱 | 发布时间: 2018-3-19 12:04| 查看数: 20235| 评论数: 0|帖子模式

视 频

据学生反映,这个宣传标语贴在陆丰市图书馆四楼楼梯附近,标语是“厚积方能薄发,静读才可沉思”,上面的翻译“thick plot can thin hair,static reading before meditation”,这样的翻译是逐字逐句把中文翻译成英文,没有注意词汇和语法,而其中的“plot”,怎么也想不到对应哪个字。这令学生感到奇怪而搞笑,受到学生们的调侃。记者咨询了汕尾职业技术学院的老师、英语翻译专业硕士张婕,张婕表示,这个翻译错在没有理解整句话的意思,对照中文一个字一个字生硬地翻译,译成了“四不像”。 

汕尾职业技术学院教师 英语翻译专业硕士 张婕:“厚积方能薄发”,这句话出自宋代苏轼关于读书写作的一句名言“博观而约取,厚积而薄发”。“厚积”指大量地,充分地积蓄,“薄发”指喷薄而出,“厚积薄发”形容只有准备充分才能办好事情,直译过来为“to rise abruptly based on its accumulated strength”,意为想要突然地喷发出来要靠积累的力量,但还有更接近成语意思的翻译,字典上有两种:“a good grounding ensures success in what one does”或者“be fully prepared and you will do a good job”。而“静读才可沉思”可以借用富兰克林《论读书》里的句式“Reading makes a full man.”翻译为“Reading makes a deep-thinking man.”

loadImage.jpg

每种语言句法不同,如果机械地按照字面翻译,往往是词不达意。而要做到准确,通顺,得体,“信达雅”地翻译还是需要功夫的。这种明显错误的翻译,不应该出现在素有“知识的海洋”之称的图书馆。希望该图书馆进行改进,毕竟这是在公共场所,也是一张“名片”,影响的是汕尾的形象。
来源:汕尾手机台

留言区:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

最新评论:(0)
热点推荐
快速回复 返回顶部 返回列表