|
学习西语的过程中,母语的干扰是不可忽视的,它总是出现在我们的脑子里,尤其是初学阶段,我们想说西语,汉语就出来干扰我们西语的表达。更为糟糕的是,汉语的干扰不会自动减弱,更不会自动消失;只有当我们的西语超过汉语时,这种干扰才会退却。反过来看,当汉语的干扰减少了,我们的西语就会好一点。从这个角度看,了解汉语是怎样干扰我们的西语表达的,有助于我们去减少它的干扰。这就是说,减少汉语对我们的干扰,有助于我们用西语思维,从而有助于我们的西语写作或表达。所以我们应从了解汉语对西语的干扰做起,而不是泛泛地谈“西语思维”。
汉语与西语之间,不论是在语音词汇或句式上,总是有不少相似或相近的地方,为我们学习西语带来了方便;同时,这些类似点又往往给我们造成错觉,以为汉西之间“相同相近”之处很多,西语不难学,从而对汉语的干扰失去警惕。有些同学在学习西语进步不明显,原因之一就是不善于克服汉语的干扰。更有甚者,学习西语语音时,不是去区分汉西语音的不同,反而用汉语的近似字音去标注;想到一句话,不自觉地会按汉语结构去套用。这样的后果就是助长汉语的干扰。
翻译先是理解原文的意思,然后用西语表达出来,其结果实际上是西语写作,即译文应该符合西语写作的一般规律。用西语写作的人,尤其是初学写作的学生,严格来说,是译者,在用西语表达时,总是出现汉语的结构,只是有些人能很快地转换成西语结构罢了。汉语的干扰最容易发生在表述思想的时候,所以在用西语表达我们所想的时候,如果不能用西语思维,那么就可能用西语的词汇或者短语去填充汉语的句子结构,其结果西文就是中文式的,不通顺明白,不简洁准确,更谈不上优美了。
在没有条件去西语国家学习较长时间,在国内学习又不能每天读西语,听西语,说西语的情况下,了解汉语对西语的干扰不失为强化西语学习的一个方面,也是学习西语写作的一个基本功。这个寒假,可以充分利用放假的时间来北京新東方的西语班上来学习下,是个不错的选择。 |
|