楼主: 新叶

[诗词] 常青的塔松,不朽的英灵

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2014-8-18 12:14:50 | 显示全部楼层
庄海君 发表于 2014-8-17 21:50
学习朋友好文章,晚上问候

想想也真是,拙词拖了八年之久,才在网上晒晒
 楼主| 发表于 2014-8-18 12:18:18 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2014-8-18 12:33 编辑

歌词创作心路历程

★罗志海

         2006610日,因写文章需要,请相馆去给彭湃铜像拍照。照得不理想。但因此诱发了我想写一首新诗或歌词来倾诉的念头。
         2006816日,写了歌词《常青的塔松,不朽的英灵》。随后改了两天。但最终搁了下来,没有在网上晒出去。好像也没有在文学刊上发表。(忘了!)
       如今贴在网上,也就是发表了。
       这是我唯一一首搁了八年才发表的作品。
       八年后的前几天,我想起曾经作过这首只记得几句歌词,连歌名都忘记的歌。于是,在网上搜索,没有这首歌词。翻了《海丰文学》,也看不到。我心有不甘。找不到,心慌慌的滋味,真的不是滋味!
       翻呀翻呀,翻了几天,终于在自家的故纸堆里,找到了这首词!心情,淋漓尽致!畅快!愉悦!无以复加!
       2014年8月14日,我自己兴冲冲提着相机,再次去红场取景,终于自拍到心仪的三帧相片。合成成一张大相片,还加了这首词的文字在相片上。
       大相片洗出来后,景美。但文字凸显不出来,有待再次深加工。不过,这一次,我心里是主动冷处理的——相片先放一放。放多久?一年?三五年?还是八年?   
       哦,谁能告诉我?
                                                                                   2014-8-18/3:40——12:15记
发表于 2014-8-18 14:16:18 手机用户 | 显示全部楼层
新浪官方微博
佳节再来拜读,问候朋友,周一快乐
发表于 2014-8-18 16:11:20 | 显示全部楼层
赞一个····
 楼主| 发表于 2014-8-18 17:12:37 | 显示全部楼层
庄海君 发表于 2014-8-18 14:16
佳节再来拜读,问候朋友,周一快乐

同乐
 楼主| 发表于 2014-8-18 17:13:11 | 显示全部楼层
张贤子 发表于 2014-8-18 16:11
赞一个····

谢了!
发表于 2014-8-19 15:51:09 | 显示全部楼层
发表于 2014-8-19 22:03:27 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2014-8-18 12:13
缅怀,虔诚地

141448bogdno8ognyyfgdz.gif
 楼主| 发表于 2018-11-6 06:04:38 | 显示全部楼层
气概

出水芙蓉芳逸志
垂青杨柳韵脱尘
江山长绕英豪气
风雨难移壮士心


Virility

A lotus flower just rises from under the water
its fragrance is transcendent and free from vulgarity

A willow hangs green
its rhyme removal of dust

In the country
long surround the heroes’ virility

Wind and rain
hard to move the warriors’ hearts

11/5/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7242首對聯體詩
The 7,242th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/ ... d-live-in-solitude/


 楼主| 发表于 2018-11-6 06:08:54 | 显示全部楼层
秋风乡梦

一溪月色尘中瘦
几树梅魂雪里红
缕缕秋风弹指上
幽幽乡梦兑杯中


The Autumn Wind And The Dream Of Home

A few souls of plums are red
in the snow
Moonlight in a stream is thin
in the dust

Wisps of the autumn wind
played on the fingers
The secluded dream of home
was poured into a cup.

11/5/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7243首對聯體詩
The 7,243th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/years-long-and-short-sigh/

 楼主| 发表于 2018-11-9 05:56:35 | 显示全部楼层
喜和憂

牧笛悠悠雲嫋處
春風縷縷燕歌時
瓶裝一二憂愁酒
泉浣萬千煩惱絲


Happy And Sad

The flute is leisurely in the place of the lingering clouds
Wisps of the spring breeze when the swallows sing
In bottle there is one or two sad wine
Spring washes thousands of the vexed silks

11/8/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7260首對聯體詩
The 7,260th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/the-beautiful-scenery-5/

 楼主| 发表于 2018-11-16 05:38:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-11-16 05:41 编辑

體驗

歷經世事心灰冷
咀嚼人情意苦悲
嫋嫋柔風花豔舞
紛紛細雨柳低垂


Experience

Experience the world
I am dispirited
I am bitter and sorrowful
chewing human feelings

Lingering and soft wind
flowers brilliant to dance
Drizzle in succession
willows low drooping

11/15/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7284首對聯體詩
The 7,284th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-mountain-brook/#content


 楼主| 发表于 2018-11-17 16:29:09 | 显示全部楼层
开心

登楼饮月聆天籁
坐井愚蛙诵地经
一树梅香欣伴雪
满窗诗韵笑迎风


Happy

Upstairs to drink moonlight
I listened to the sounds of nature

A stupid frog sitting in the well
recited the ground scripture

The aromas in a tree
happy to accompany snow

Smiling to welcome wind
poetic rhymes full of the window


11/16/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7297首对联体诗
The 7,297th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/happy-and-sorrowful/#content

 楼主| 发表于 2018-11-19 10:34:01 | 显示全部楼层
山水妙境

一路逍遙,我置閑身山水外
兩相情願,詩成妙境竹梅間
天寒地凍,絲弦幾柱頓成雪
北往南來,弱水三千盡化煙


The Landscape And The Wonderland

Both sides were willing to do the thing
wrote poems in the wonderland
between bamboos and plums
Free and unfettered all the way
I placed on my leisure body
outside the landscape

Cold and frozen
a few pillars of silks and strings
suddenly became snow
Always on the move
three thousands of weak water
all turned into smoke

11/18/2018對聯體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7313首對聯體詩
The 7,313th Two Pairs of Couplets


https://www.poemhunter.com/poem/a-bright-pearl/
 楼主| 发表于 2018-11-22 10:59:31 | 显示全部楼层
春夏情爱

风荷坦荡随舟舞
水月逍遥逐浪飘
痴爱从来初夏柳
艳情最是暮春桃


Love In Spring And Summer

Lotuses in the wind large-hearted
to accompany boats dancing
Moon in the water free and unfettered
to pursuer waves floating

The infatuated love always belongs willows
in the early summer
The romantic feeling belongs peaches
in the late spring

11/21/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7330首对联体诗
The 7,330th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/wrecked-7/


 楼主| 发表于 2018-11-24 16:30:29 | 显示全部楼层
千山万水

千山春染翠绿
万水月明清晰
望远云天开阔
登高崖岭矮低


A Thousand Mountains And Ten Thousand Waters

In a thousand mountains
spring dyes the emerald green
In ten thousand waters
moon is clear and bright

Up on the mountain top
cliffs and ridges are low
Overlook remotely
the cloudy sky are wide


11/23/2018对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7348首对联体诗
The 7,348th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/without-right-and-wrong/

 楼主| 发表于 2018-11-30 12:02:10 | 显示全部楼层
唠叨倾诉

摇曳修竹,风剪烛红铺地锦
婆娑垂柳,琴弹松绿舞珠帘
佛前倾诉,常眠月下思贞魄
梦里唠叨,醉入壶中作酒仙


Nagging And Talking

The weeping willows whirl
a qin plays the green of the pines
fluttering the bead curtain
The tall bamboos shake
wind cuts the red of the candles
on the ground spreading brocades

Before the Buddha talking
I often sleep below the moon
to think of the soul of loyalty
In the dream nagging
I drunkenly into the pot
to be a wine fairy

11/29/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7366首对联体诗
The 7,366th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/the-soul-of-dream/#content
 楼主| 发表于 2018-12-2 00:20:06 | 显示全部楼层
友愛

摘片荷盤當帽子
折枚秋菊作徽章
攜朋月下悄悄語
織愛心間淡淡香


Friendly Affection

As a hat picked a lotus leaf
As a badge broke an autumn chrysanthemum

Brought a friend below the moon to whisper
Wove love in our hearts
the faint fragrance

12/1/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7383首對聯體詩
The 7,383th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/the-sleeve-corner/#content

您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表