秋別愁思
北風攜雨至
黃葉共波沈
氣冷愁衣薄
秋辭醉夢深
生涯嗟濩落
晚歲快來臨
廩食應多算
籌謀每切斟
米鹽茶醬味
父母子妻心
日晏添燈火
天寒備枕衾
一錢思百念
四壁歎殘音
無酒銷長夜
他鄉蕩逸襟
The Autumn Farewell And The Sad Thought
The yellow leaves sink with waves
The north wind carries rain coming
In the cold air I worry the clothes is thin
Autumn bid farewell of the drunken dream is deep
My career sighs degeneration and frustration
My old age will come quickly
Planning and preparing often consultation
Grain for storage must calculate more
Hearts of father, mother, son and son’s wife
Flavours of rice, salt, tea and sauce
In the cold weather prepare pillows and quilts
In the evening increase lights
On the four walls sigh with the broken voice
With a copper think a hundred times
No wine to spend a long night
In the other country fluttering my elegant mind
11/7/2018對聯體 ● 五排律十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7255首對聯體詩
The 7,255th Couplet Poem
|