查看: 22683|回复: 24

[诗词] 睨尘世

[复制链接]
发表于 2016-10-20 10:47:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新叶 于 2017-9-17 15:59 编辑

睨尘世


乡里俚歌才有味
梦中京剧更迷人
千年老树睨尘世
百日香花醉丽心


Look Sideways the Dust World


Folk songs in the village are delicious
Beijing Opera in the dream has more charms
Thousand years of old trees look sideways the dustworld
Hundred days of fragrant flowers intoxicated thepretty hearts


10/20/2016
对联体 绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words ofQuatrain by Luo Zhihai

楼主热帖
[文化天地] 学佬话、福佬话、河洛话
[文化天地] 古今平仄新论
[文化天地] 吊颔
[文化天地] 对联体诗对影三人集
[文化天地] 研磨汉语新诗律 概论格律体新诗
[文化天地] 从一朵鲜花对仗又来学校说起

 楼主| 发表于 2016-10-20 10:48:06 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2016-10-20 10:55 编辑

       尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是——
in the world, in the human world, in the dust, red dust, dust world,
       其中,最为抢眼的是,red dust,这样的英译,外国人也许很难理解。但红尘,中国人理解了,知道是什么意思,直译成red dust可以吗?
       期盼有人就此展开讨论。
发表于 2016-10-20 11:12:22 | 显示全部楼层
新浪官方微博
新叶 发表于 2016-10-20 10:48
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是— ...

欣赏学习
发表于 2016-10-20 11:12:28 | 显示全部楼层
发表于 2016-10-20 11:20:40 | 显示全部楼层
尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world”或者“this mortal life”。您认为呢?
发表于 2016-10-20 11:21:28 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2016-10-20 10:48
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是— ...

同感。希望有更多的英语专家参与
发表于 2016-10-20 11:33:11 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2016-10-20 10:48
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是— ...

息息任自然说:尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world”或者“this mortal life”。您认为呢?
发表于 2016-10-20 11:33:28 | 显示全部楼层
河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
息息任自然说:尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world ...

这个翻译,我觉得更好一点
发表于 2016-10-20 11:33:54 | 显示全部楼层
息息任自然 发表于 2016-10-20 11:21
同感。希望有更多的英语专家参与

对。大家一起来讨论,提高自己的学术水平
 楼主| 发表于 2016-10-20 11:45:25 | 显示全部楼层

日兄,
你也是英语老师,也可以写上一两个译词来。谢谢!
 楼主| 发表于 2016-10-20 11:47:08 | 显示全部楼层
息息任自然 发表于 2016-10-20 11:20
尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world”或者“this mort ...

谢谢!
 楼主| 发表于 2016-10-20 11:48:40 | 显示全部楼层
河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
这个翻译,我觉得更好一点

谢谢你的参与!
发表于 2016-10-21 11:16:09 手机用户 | 显示全部楼层
有才啊,把中国优良文化诗词用这种方式推广到全世界!
发表于 2016-10-25 16:32:51 | 显示全部楼层

Never mind. Thank you very much!
发表于 2016-10-25 16:35:24 | 显示全部楼层
海风大网佬 发表于 2016-10-21 11:16
有才啊,把中国优良文化诗词用这种方式推广到全世界!

Yes. you are right. Thank you .
发表于 2016-10-26 09:48:11 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2016-10-20 10:48
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是— ...

新兄的英语水平,在汕尾恐怕无人出你右
发表于 2016-10-26 09:48:24 | 显示全部楼层
息息任自然 发表于 2016-10-20 11:20
尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world”或者“this mort ...

不错,很好
发表于 2016-10-26 09:48:33 | 显示全部楼层
息息任自然 发表于 2016-10-20 11:21
同感。希望有更多的英语专家参与

汕尾比较少
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表