本帖最后由 新叶 于 2017-3-9 13:48 编辑
戎亭 (对联体●十一绝)
往事千年,六朝山色青如旧 开怀一笑,三国江波红似新 戎亭夜宿,已梦落花怜瘦骨 野渡舟横,暂随流水咏诗魂
The Border Outpost (Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)
Thousand years of the past, mountains colors of sixdynasties green like old A smile joyfully, red as new the Three States’ billows In the border outpost stop at night, had dreamt pityof the fallen flower’s thin bones A transverse boat in the wild ferry, temporarilyfollowed the water to recite the poetic soul
2017/3/9/罗志海写诗翻译 On March 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation |