楼主: 新叶

[诗词] 分外悲凉

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-6-4 09:25:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-8-3 00:21 编辑

千古奇緣

浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限
長生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽共夢棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩
海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願
日照銀瓶人戀花香思語綿綿雲伴月,日月同輝一片天,何時日月同輝映,卿卿我我憶當年

注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。


Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times

In the vast West Lake the evening mist is dim
the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats
in the same storm-tossed boat become attached to
moods of handsome boys and fair maidens still thick
in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite

In the temple of life strong fragrance
The auspicious fog is dense around the Golden Palace
yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore
beautiful ladies and king’s love unfinished
in the moon pleasure wings dance lightly forever

In the sea surge the golden waves
cranes dance with the sails
feelings light in the mountain smoke rises
sea and smoke bathe together with three praises
in that land sea and smoke bathe and play together
sweet as honey have got our wishes

Sun shines the Silver Pot Mountain
people infatuation of flower fragrance
the missing words continuous clouds accompany moon
sun and moon shine together in a same sky
what time will sun and moon shine together
lovers will talk about those years

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Saiwaixueying.
Fourth sentences by Luo Zhihai.

6/3/2018對聯體 ● 三十六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6100首對聯體詩
The 6,100th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-6 07:01:41 | 显示全部楼层
点击进入微信
春夜遊

霜風入幕始覺秋涼身一爽
海浪敲窗方知春夢夜三更
花月相邀縈懷杯酒抒豪興
開車赴約帶路街燈顯赤誠


Visit At The Spring Night

The frosty wind blew through the curtain
I just felt the cool autumn
I am cool
The sea waves beat windows
I just knew the spring dream
at the midnight

Drove a car
kept an appointment
street lamps leading the way
showed their sincerity
Flowers and moon
asked each other
cups of wine to express their exhilaration
occupied their minds


6/5/2018對聯體 ● 十一絕 陳軒葵著,羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain by Chen Xuankui
Translation by Luo Zhihai
第6111首對聯體詩
The 6,111th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-7 21:19:16 | 显示全部楼层
新浪官方微博
彻悟

笛音阵阵晚风漫
莺语盈盈春韵浓
旷古情缘终是梦
如今心事也成空


Fully Recognize The Truth

Gales of fluting
the evening wind pervading

The oriole songs are lissome
the spring rhymes are thick

The ancient love
finally is a dream

Today’s worry
is also empty

6/7/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6134首对联体诗
The 6,134th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-8 07:00:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-6-8 07:01 编辑

禪詩

詩情人咀嚼
寂寞志消磨
入定禪恬淡
無為心靜和


A Zen Poem

The poetic feelings
people masticate

Loneliness
polishes ambition

Sit quietly and meditate
Zen is indifferent to fame or gain

Our hearts are quiet and peaceful
in inaction

6/7/2018對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6145首對聯體詩
The 6,145th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-9 07:17:28 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2018-6-9 07:18:45 | 显示全部楼层
畫意禪蹤

一盤玉鏡崢嶸月
幾隻蘭舟嫵媚風
曲徑清幽尋畫意
青山密茂隱禪蹤


The Painting Mind And Traces Of Zen

A plate of the jade mirror
the moon is eventful

A few orchid ships
the charming wind

On the winding path
quiet and beautiful
look for the painting mind

In the green mountain dense
traces of Zen hides

6/8/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6155首对联体诗
The 6,155th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-10 07:44:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-2-13 20:43 编辑

半生诗心

风吹秋鬓乱
雨润露珠明
诗韵竹林喧
情丝心窍生

Half A Lifetime Of Poetic Mind

Wind blows
hairs of the autumn temples
are in a mess
Rain moistens
the pearl dew is bright

Rhymes noise
in the bamboo forest
Feelings grow
from mind

6/9/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6163首对联体诗
The 6,163th Two Pairs of Couplets

 楼主| 发表于 2018-6-11 06:37:32 | 显示全部楼层
花草情

海棠羞態蘭花妒
斑竹淚痕妃子哀
萬里風帆追浪去
千山綠葉賀春來


Feelings Of Flowers And Grass

Begonia’s shame
orchid envies

Mottled bamboo’s tear stains
Imperial Concubine’s grief

Ten thousand miles of sails
go to pursue waves

A thousand mountains of green leaves
come to congratulate spring

6/10/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6171首對聯體詩
The 6,171th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-12 06:20:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-6-12 06:23 编辑

夏韵

三春虽已尽
孟夏依然芳
蝶舞红花谷
蛙鸣碧水塘


The Summer Rhymes

Although the late spring ended already
First month of summer was fragrant still

The frogs croaked
in the green water pool
The butterflies danced
in the red flower gully

6/11/2018对联体 ● 五绝 周俊杰著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain by Zhou Junjie
Translation by Luo Zhihai
第6182首对联体诗
The 6,182th Couplet Poem
发表于 2018-6-12 15:37:46 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2018-6-15 07:25:36 | 显示全部楼层
江湖春夏

炎炎大漠帶刀客
滾滾紅塵橫笛郎
春色滿園花影俏
夏風拂曉桂枝香


Spring And Summer In The Rivers And Lakes

In the vast red dust
a man playing flute
In the hot desert
a swordsman

The spring colors full of the garden
shadows of flowers are beautiful
The summer wind at dawn
branches of the cherry bays are fragrant

6/14/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6202首對聯體詩
The 6,202th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-18 08:43:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-7-30 10:10 编辑

初春

入夜南山月
泛舟西子湖
春心此地锁
柳眼何时舒


The Early Spring

At nightfall
moon in the South Mountain
Rowing in the West Lake

What time will the willow eyes open
The spring heart
is locked on this place


6/16/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6212首对联体诗
The 6,212th Two Pairs of Couplets

 楼主| 发表于 2018-6-18 15:42:55 | 显示全部楼层
诗画

诗眼睁时出妙对
画屏亮处绘白云
诗笺抖落梅花瓣
画笔绘成柳骨魂


Poetry And Painting

When the poetic eye opens
the wonderful couplets come out
Where the painting screen is bright
draw the white clouds

With a painting brush
I paint the souls of the willow bones
On the poetic paper
I shake off petals of the plum flowers

6/16/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6216首对联体诗
The 6,216th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-19 21:20:33 | 显示全部楼层
情趣

松阴闻鹤语
竹外赏桃花
碧水流诗韵
朝阳染彩霞


Interest

In the shadows of pines
listen to cranes’ twitters

Outside the bamboos
enjoy the peach flowers

The blue water
flows the poetic rhymes

The rising sun
the rosy clouds dyed

6/18/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6227首对联体诗
The 6,227th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-20 20:39:30 | 显示全部楼层
镜湖留墨

幽谷落花入水镜
雁鸿捎信飞云城
羊毫轻点新诗意
柳笛劲吹故里情


注:第一二句天马长嘶作,第三四句罗志海作。


Staying Ink In The Mirror River

In the deep and secluded valley
the fallen flowers
fell into the water mirror

A wild goose sent letters
flying to the cloudy town

The writing brush light pointed
the new poetic mood

The willow flute
strong to play
feelings of my hometown

Note: first and second sentences by Tianmachangsi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/19/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6237首对联体诗
The 6,237th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-21 19:50:25 | 显示全部楼层
云雾风雨

雨敲风剪秋心碎
花绽蛙鸣月色朦
雾海无舟难破浪
云山有径可攀峰


Cloud, Fog, Wind And Rain

The autumn heart is broken
wind cuts and rain beats

The moonlight is obscure
flowers bloom and frogs croak

In the foggy sea no boat
difficult to break billows

In the cloudy mountain
along the path can climb the peak

6/20/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6244首对联体诗
The 6,244th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-22 09:59:59 | 显示全部楼层
词曲动情

闲咏新词江底月
轻哼小曲枕边风
远朋醉饮千盅酒
锦瑟劲弹万里情

注:第一二四句罗志海作,第三句天马长嘶作。


Become Excited In The Lyrics And Music

I leisure to chant the new lyrics
the Moon in the River Bottom
I light hum a ditty
on the pillow a puff of wind

The remote friends drunken drink
a thousand cups of wine
Strong to play the richly painted zither
ten thousand miles of feelings

Note: first, second and fourth sentences by Luo Zhihai.
Third sentence by Tianmachangsi.

6/21/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6248首对联体诗
The 6,248th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-24 07:19:40 | 显示全部楼层
咏荷

晨曦翠伞翩翩舞
晚霁珠冠熠熠明
拥卧清波披雅韵
涵修洁趣逸怡情


Chant Lotus Blossoms

First rays of the morning sun
emerald umbrellas
dancing and dancing
In the evening
the rain stops
the weather is clear glistening

They hug the clear waves and lie in
put on an elegant rhyme
Have rich culture and the clean interesting
cheer is cluttering

6/23/2018对联体 ● 七绝 柯宜超著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Ke Yichao
Translation by Luo Zhihai
第6265首对联体诗
The 6,265th Couplet Poem
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表