楼主: 新叶

[诗词] 分外悲凉

  [复制链接]
发表于 2017-5-5 17:33:45 | 显示全部楼层
麦子的酒馆 发表于 2016-11-10 14:41
中国文学博大精神,能把英文译出古风,厉害了。

的确很厉害
发表于 2017-5-5 17:34:30 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-5 17:34:41 | 显示全部楼层
新浪官方微博

值得学习
发表于 2017-5-5 17:34:48 | 显示全部楼层
珊文 发表于 2016-11-11 19:36
英语水平过硬。佩服

发表于 2017-5-5 17:34:56 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2017-3-9 13:44
戎亭(对联体●十一绝)  

往事千年,六朝山色青如旧开怀一笑,三国江波红似新戎亭夜宿,已梦落花怜瘦骨野 ...

很不错
发表于 2017-5-5 17:36:27 | 显示全部楼层
风满楼s 发表于 2017-3-10 16:21
心思渐行渐远
不再回味
——往事不堪回首之感。

是什么意思
 楼主| 发表于 2017-5-7 06:27:59 | 显示全部楼层
百代
(对联体●五绝)


诗香传百代
秋色染千山
生死谁知晓
浮沉我看穿


One Hundred of Generations
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Poetry fragrance inherits one hundred of generations
Autumn colors dye thousand mountains
Who knows life and death?
I see through being unstable or uncertain


2017/5/7/罗志海写诗翻译
On May 7, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-11 16:59:37 | 显示全部楼层
正统
(对联体●七绝)


红梅绽放傲白雪
皎月娇羞鸣玉霜
养性修身途正统
装神弄鬼道非常


Orthodox
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Red plum in bloom refuses to yield to the white snow
Bright moon shy to sound to the jade frost
Mystifying is not normal
Cultivate one's moral character and behave ethically, the way is orthodox


2017/5/11/罗志海写诗翻译
On May 11, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-13 06:09:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-13 06:10 编辑

痴情
(对联体●七绝)


南山风景神州韵
北海浪潮华夏风
古寺浓香清欲念
阳春白雪诉痴情


Obsessed Love
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Scenery of the South Mountain, the Chinese rhyme
Tides of the North Sea, the Chinese style
Thick fragrance in the ancient temple cleans desire up
The Spring Snow pours out obsessed love


2017/5/13/罗志海写诗翻译
On May 13, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-15 06:57:43 | 显示全部楼层
鸟鸣阵阵
(对联体●十五绝)


高歌一曲,人生平仄,鸟鸣阵阵唤朝日
醉舞千年,阡陌喜忧,菊影重重吟月光
春暖花开,燕语莺声,万紫千红春浩荡
秋高气爽,风和日丽,五湖四海秋清凉


Many Times of Birdsongs
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


Sing a song loudly, ups and downs of life, many times of birdsongs wake up the morning sunlight
Millennium dance drunkenly, field path in happiness and sorrow, layers of the shadows of the chrysanthemums recite the moonlight
The spring warm and the flowers in bloom, swallows sing and orioles twitter, a riot of colour, the spring mighty
An invigorating autumn climate, the wind is mild and the sun is bright, five lakes and four seas, the autumn  Cool and refreshing


2017/5/15/罗志海写诗翻译
On May 15, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-5-18 07:11:07 | 显示全部楼层
穿漠空
(对联体●八绝)


尘封岁月深怀故土
浪迹天涯曾觅仙踪
雁讯载秋风返桑梓
琴声扬古道穿漠空


Through the Sky of the Desert
(Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


In the dust laden years, deeply yearned my homeland
Once roved the end of the world to seek the immortal’s trace
Piano sounds floated on the ancient road through the sky of the desert
Message of the wild geese carried the autumn wind and returned my native place


2017/5/18/罗志海写诗翻译
On May 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-5-22 07:55:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-22 08:05 编辑

夏激情
(对联体●七绝)


芬芳绝世梨花雨
诗韵绰约杨柳风
劲舞东风春浪漫
飘飞细雨夏激情


The Summer in Passion
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Fragrance unequaled, the pear blossom rain
Rhyme graceful, the willow wind
The drizzle flying and the summer inpassion
The east wind strong to dance and thespring romantic


2017/5/22/罗志海写诗翻译
On May 22, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-25 06:55:32 | 显示全部楼层
罗汉十八
(对联体●八绝)


云水之间有情有义
清风门下不醉不归
徐娘半老生性爱美
罗汉十八真初慈眉


The Eighteen Arhat
(Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


Between cloud and water, there is love and righteousness
Cool breeze under the door, stay or get drunk
The eighteen arhat naive simplicity with kind eyebrows
An elder woman who has past her prime, her nature is enjoying dressing up


2017/5/25/罗志海写诗翻译
On May 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-5-25 13:22:25 | 显示全部楼层
我是个一般股民,前些年也是在水深火热中,现在有了一位老师(亦 师亦友)的点评与推荐,这两年受益不浅。作为他的粉丝,我愿意与 大家一起分享.当然,这里也有老师自己的考虑,这是一个积累粉丝 的过程,希望大家能够体谅,相信不会让大家失望。大家只需关注老 师空间每日动态就行,无需聊天,群众的眼睛是雪亮的,老师每日点 评及推荐牛股到底怎么样,大家一看便知。老师如何抓涨停、如何抓 尾盘股、如何把握大盘走势,技术分析本身比较复杂,在这里不是三 言两语能说清。空间每天随时都有动态更新,推荐个股涨幅都很好, 请关注。老师【476013621】 V信:wzs11888   验证码888(必填) 不然加不上的。不卖软件,不搞分成,百分百不收取任何费用。如果 所说不实,请随时拉黑
 楼主| 发表于 2017-5-28 10:02:44 | 显示全部楼层
铅华淡
(对联体●十一绝)


丹青月韵,一带风光山映出
水墨春心,千川景色海飘流
儿女情长,浮云散尽铅华淡
英雄气短,落日归来往事休


Makeup Weak
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Red and green moon rhymes, mountains reflect a belt of sceneries
Water ink of spring heart, sea flows thousand rivers of scene
A hero caught in difficult circumstances, in the setting sun returned, didn’t say any words about the past
Children immersed in love, floating clouds dispersed, makeup weak


2017/5/28/罗志海写诗翻译
On May 28, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-5-31 12:45:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-2-4 03:14 编辑

灵山
(对联体●七绝)
一庭桃李争春暖
几树竹松耐岁寒
遍野风光招远客
满湖月色映灵山
The Delicately Mountain
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)
For warmness of spring, a court of peaches and plums strive
Undergo cold of end of year, several bamboos and pines
Scenery all over the fields attracts the remote guests
Reflects the delicately mountain, the whole lake of moonlight
2017/5/31/罗志海写诗翻译
On May 31, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-6-2 15:04:08 | 显示全部楼层
万树逢春
(对联体●七绝)


眼观翔雁晓天阔
步丈征途知路遥
万树逢春颜色绿
漫天泼墨画图娇


Ten Thousand Trees in Spring
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


The dawn sky wide, eyes watch the flying wild geese
Steps measure journey, know the road far away
Ten thousand trees in spring, the color green
Splah-ink all over the sky, the picture delicate and charming


2017/6/2/罗志海写诗翻译
On June 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-6-5 09:46:56 | 显示全部楼层
三哥们
(对联体●七绝)


坑蒙拐骗难逃法
受怕吃惊怎放心
风口浪尖两码事
枪林弹雨三哥们


Three Guys
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Bluff and deceive, difficult to evade law
Feel alarmed, how is at ease?
In a rain of bullets, three guys
The teeth of the wind and the tops of the waves, those are two things


2017/6/5/罗志海写诗翻译
On June 5, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表