楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
发表于 2017-5-9 18:00:08 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 18:00:13 | 显示全部楼层
点击进入微信
发表于 2017-5-9 18:00:20 | 显示全部楼层
新浪官方微博
发表于 2017-5-9 18:00:25 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2017-5-12 09:27:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-25 17:06 编辑

臭刺鳳仔
(對聯體●四)
.

幽幽秘笈
赫赫神功
臭刺鳳仔
飛天蜈蚣
.

注:
1)臭刺鳳仔,cao35 ci35 hong61 a~2,廣東海豐花名。
2)飛天蜈蚣,bue1 ti~1 ghe57 gang1,廣東海豐草藥名,不是現在網上可以搜索到的那種。我上世紀七十年代初曾種植過,它曾收入六十年代潮汕草藥典籍。我已經四十年沒有見過它。
.

Smelly Thorn PhoenixSon
(Two Pairs of CoupletsFour Words of Quatrain)
.

Faint esoterica
Illustrious kungfu magic
Smelly Thorn PhoenixSon
Flying Sky Centipede
.

Note:
1) Smelly Thorn Phoenix Son, a flower name of Haifeng, Guangdong, China.
2) Flying Sky Centipede, a herbal name of Haifeng, Guangdong, China. It isn’t that one was searchedonline now. I planted it in the early 70s of the last century, and it written intoa Chaoshan herbal medicine book in 60s. I haven't seen it for forty years.
.

2017/5/12/羅志海寫詩翻譯
On May 12, 2017, by Luo Zhihai, Poetry andTranslation
 楼主| 发表于 2017-5-14 10:39:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-8-14 14:39 编辑

道衷情


达艺通文藏字画
余声三日道衷情
远程观景身心畅
鉴古寻根史


注:
1)余远鉴先生藏头嵌名诗。
2)第一二句羅志海作,第三句第四句曾紀番作。


Express Devout Feeling


Versatility and have a wide range of knowledge,collect calligraphy and painting
The music can be heard without end aftertaste endless,express devout feeling
Remote to watch scenery, the mind and body happy
Ancient authentication and seek roots, the clearhistory


Note: Note:
1A hid head poem with Mr. Yu Yuanjian’sname.
2First and second sentences by Luo Zhihai. Thirdand fourth sentences by Zeng Jifan.
5/14/2017
对联体 绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words ofQuatrain by Luo Zhihai



 楼主| 发表于 2017-5-17 06:28:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-1-19 17:09 编辑

一口美池
(對聯體●十五絕)


三峽泛舟,江南三萬頃青綠,全收眼底
五湖覽勝,華夏五千年軼聞,湧上心頭
美池一口,開過荷花來過月,雲水壯壯
意境满园,種了辭賦產了詩,魄魂悠悠


A beautiful Pool
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


Row a boat in the Three Gorges, three thousand hectares of the green in the south of the Yangtze River, all in my eyes
Tour sceneriy of the Five Lakes, five thousand years of Chinese anecdotes surge in my mind
A beautiful pool, bloomed lotus blossoms and came moon, the clouds and water strongly
Whole garden of the artistic conception, planted lyrics and produced poetry, the spirit and soul leisurely


2017/5/17/羅志海寫詩翻譯
On May 17, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-20 08:30:04 | 显示全部楼层
汕尾画家徐学良先生壁画《牡丹竹叶图》20170516/10:30画
徐学良壁画20170516 .jpg
 楼主| 发表于 2017-5-23 15:39:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-10-4 15:01 编辑

芳踪


一壶秋水醉江月
万盏灯光照夜空
古道柳亭寻往事
梅园竹径觅芳踪


The Fragrant Trace


A pot of autumn water intoxicates the river moon
Ten thousands of lights shine the night sky
Bamboo path in the plum garden, seek the fragranttrace
Willow pavilion on the ancient road, look for the pasttime


5/23/2017
对联体 绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words ofQuatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-5-26 07:02:41 | 显示全部楼层
虚怀
(对联体●七绝)


青溪一路环山翠
崖壁千寻悬瀑白
柳眼纷纭观醉梦
春风荡漾满虚怀


The Open-mind
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Green brook all the way around the green mountain
On the thousand fathoms of cliff hanged a white waterfall
Eyes of the willow diverse and confused watch the drunken dream
Spring breeze rippling full of the open-mind


2017/5/26/罗志海写诗翻译
On May 26, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-4 09:32:22 | 显示全部楼层
空灵
(对联体●六绝)


良币驱逐劣币
先生影响后生
清莲碧水妩媚
明月和风空灵


Ethereal
(Two Pairs of Couplets●Six Words of Quatrain)


Misters influence lads
Good money expels bad money
Bright moon and gentle wind ethereal
Clear lotus and blue water charming


2017/6/4/罗志海写诗翻译
On June 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-7 06:29:38 | 显示全部楼层
冬雪天
(对联体●七绝)


温柔长夜春江梦
凛冽年关冬雪天
已瘦诗心常寂寞
方浓韵脚觅缠绵


The Weather of the Winter Snow
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Tender and long night, the dream of the spring river
Cold end of the year, the weather of the winter snow
Rhymes strong just now seek lingering
Poetic heart already thin, often alone


2017/6/7/罗志海写诗翻译
On June 7, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-10 18:50:28 | 显示全部楼层
唱晚
(对联体●三绝)


莺啼醒
月透棂
常唱晚
也吟风


Sing at Night
(Two Pairs of Couplets●Three Words of Quatrain)


Orioles sound awake
Moon through the lattices
Often sing at night
Also chant wind


2017/6/10/罗志海写诗翻译
On June 10, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-13 12:16:10 | 显示全部楼层
燕窩
(對聯體●七絕)


踏破鐵鞋來得慢
賓士寶馬去如梭
高朋入座品香茗
大腕用餐點燕窩



Edible Bird's Nest
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Worm out iron shoes, came here slowly
Benz and BMW like a shuttle went
Distinguished guests have seats to taste fragrant tea
Top notches have meals from a menu choose edible bird's nest


2017/6/13/羅志海寫詩翻譯
On June 13, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-16 06:17:32 | 显示全部楼层
得意
(對聯體●七絕)


一壺風月千山醉
兩袖煙霞萬水娜
攜幾縷閒情賞菊
帶三分得意吟歌


Pride
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


A pot of wind and moon, thousand drunken mountains
Two sleeves of smoke and clouds, ten thousands of graceful water
Bring third of pride to chant songs
Take several wisps of leisure feelings to enjoy chrysanthemums


2017/6/16/羅志海寫詩翻譯
On June 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-17 06:47:32 | 显示全部楼层
珍禽异兽
(对联体●五绝)


原野生春树
长虹携夏云
养珍禽异兽
做孝子贤孙


Rare Fowls and Strange Animals
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Wild field grows spring trees
The long rainbow carries a summer cloud
Feed rare fowls and strange animals
Are filial sons of


2017/6/17/罗志海写诗翻译
On June 17, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-19 09:12:37 | 显示全部楼层

(对联体●七绝)


如今名寺少清静
自古红颜多命薄
圆月一轮游子胆
爱心几朵女儿娇


Gallbladder
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Now the famous temples aren’t quiet
Since ancient times, beauty life thin
A round moon, a wanderer’s gallbladder
Several love hearts, girls tender


2017/6/19/罗志海写诗翻译
On June 19, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-6-20 15:20:13 | 显示全部楼层
好像很牛的样子
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表