楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-5-22 14:43:00 | 显示全部楼层
哲理

世上难逢至圣,何尝竖子凡夫怎保无缺陷
人间常遇真人,岂惧顽童恶少唯期有悔辜
难赎前世罪愆,今世谦卑谨慎善行不作恶
舍弃当年情愫,红尘看破虔诚礼拜已脱俗

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Philosophy

In the world hard to meet sage
who can guarantee
that mean fellows and ordinary persons
no defect?

In the human world
often meet the real person
can I be afraid the naughty boys and young ruffians
only hope their regrets

It is difficult to redeem the sins of the former
in this life
don't be evil
prudence, benevolence and humility

Abandon the sincerity of that year
are disillusioned with the mortal world
devout worship
already free from vulgarity

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018对联体 ● 十七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seventeen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5992首对联体诗
The 5,992th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-5-22 14:43:03 | 显示全部楼层
点击进入微信
哲理

世上难逢至圣,何尝竖子凡夫怎保无缺陷
人间常遇真人,岂惧顽童恶少唯期有悔辜
难赎前世罪愆,今世谦卑谨慎善行不作恶
舍弃当年情愫,红尘看破虔诚礼拜已脱俗

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Philosophy

In the world hard to meet sage
who can guarantee
that mean fellows and ordinary persons
no defect?

In the human world
often meet the real person
can I be afraid the naughty boys and young ruffians
only hope their regrets

It is difficult to redeem the sins of the former
in this life
don't be evil
prudence, benevolence and humility

Abandon the sincerity of that year
are disillusioned with the mortal world
devout worship
already free from vulgarity

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018对联体 ● 十七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seventeen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5992首对联体诗
The 5,992th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-5-25 14:44:24 | 显示全部楼层
新浪官方微博
情深

春风送暖绿千里
柳雨凝烟润九山
月色温柔花妩媚
阳光灿烂水悠然


The Deep Feelings

The spring breeze sends warmth
a thousand miles are green
The willow rain with smoke
moistens nine hills

The moonlight is tender
the flowers are charming
The sun is shining
the water is leisure

5/24/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6019首对联体诗
The 6,019th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-5-28 17:08:31 | 显示全部楼层
天物

云笺藏雨梦
竹笔孕诗魂
垂柳迎风翠
傲梅沐雪馨


All Kinds Of Things In Nature

The cloud paper
hides a rain dream
The bamboo pen is
pregnant of the poetic soul

The weeping willows emerald
greet the wind
The proud plums fragrant
bathe in the snow

5/27/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6041首对联体诗
The 6,041th Two Pairs of Couplets

 楼主| 发表于 2018-5-30 20:34:48 | 显示全部楼层
生机

窗外流风春不止
檐前过燕语还痴
草屋贴对秀神气
兰苑闻香摇绿枝

注:第一二句寂静无声作,第三四句罗志海作。


Vitality

Outside the window
the spring not stop
the flowing wind

Before the eaves
the passing swallows twitter
still obsessive

On the sides of the gate of the cottage
put up a couplet
shows its spirit

In the orchid garden
smell fragrance
shake the green branches

Note: first and second sentences by Jijingwusheng.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/30/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6055首对联体诗
The 6,055th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-1 07:43:30 | 显示全部楼层
四季情

梦随风万里
情入字三行
喜雨群山翠
丰年四季香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Love Of The Four Seasons

Dream accompanies wind
ten thousand miles
Three rows of words
love enters

The happy rain
mountains are emerald
The bumper harvest year
four seasons are fragrant

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/31/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6072首对联体诗
The 6,072th Couplet Poem

 楼主| 发表于 2018-6-2 16:25:10 | 显示全部楼层
诗酒激情

春园明月娉婷影
空谷幽兰淡雅妆
赤壁题诗传典故
青梅煮酒论文章


Passion Of Poetry And Wine

In the spring garden
the bright moon
the graceful shadow
In the empty valley
the faint orchids
the simple and elegant makeup

To spread allusion
inscribed a poem on the red cliff
To discuss article
cooked wine with green plums

6/1/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6086首对联体诗
The 6,086th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-5 06:54:25 | 显示全部楼层
榕岸夜赋

榕岸声声燕
芳崖绿绿春
菊香沉梦影
柳色赋诗心


The Night Poetry On The Banyan Bank

On the banyan bank
swallows sound
On the fragrant cliff
spring is green

The willow colors
written into the poetic heart
Chrysanthemum fragrance
sinks the shadows of dreams

6/4/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6102首对联体诗
The 6,102th Two Pairs of Couplets

 楼主| 发表于 2018-6-6 10:16:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-6-7 10:25 编辑

诗梦蓬莱

自古骚人悲寂寞
而今墨客赋苍黄
闲登阁殿晤明月
醉卧蓬莱入梦乡

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


A Poetic Dream In Penglai

From ancient times
poets sad of loneliness
Now a painter
Is painting green and yellow colors

I leisure walked the palace
met the bright moon
I drunkenly laid in fairyland
into the dreamland

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/5/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6116首对联体诗
The 6,116th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-8 06:04:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-6-8 06:11 编辑

偶吟

半百年將近
三更韻總賒
沉思尋夢筆
只想豔詩花


Chanting By Chance

Half a hundred years old
is near
Rhymes at the midnight
always bought on credit

In contemplation
I look for a dream pen
I want to be beautiful
of the poetic flowers only



6/7/2018對聯體 絕戴子喜著,羅志海譯
Couplet Poem Five Words of Quatrain by Dai Zixi
Translation by Luo Zhihai
6136首對聯體詩
The 6,136th Couplet Poem


 楼主| 发表于 2018-6-8 17:13:52 | 显示全部楼层
莲湖晚浣

碧水平湖阔
红莲绿韵多
浣纱揉月影
弄曲醉清波


Washing In The Lotus Lake In The Evening

The emerald water
the flat lake is wide

The red lotus
the many green rhymes

A beauty washes silk
kneads moon’s shadow

She plays music
intoxicates the clear billows

6/7/2018对联体 ● 五绝 钱永德著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第6147首对联体诗
The 6,147th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-9 17:08:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-6-9 17:14 编辑


 楼主| 发表于 2018-6-9 17:15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-6-9 17:18 编辑

翰墨有志


微群詩句聚書韻
汕尾楹聯結墨緣
懂得人間無限愛
想攀世上九重天


注:第一二句餘正虎作,第三四句羅志海作。


Calligraphy With Ambition


Verses in the WeChat groups
Gathering book rhymes


In Shanwei couplets
we get acquainted with fate of literature


We know infinite love
in the human world


We want to climb
the nine layers of heaven
in the world


Note: first and second sentences byYu Zhenghu.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


6/8/2018對聯體 七絕 羅志海譯
Couplet Poem Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
6156首對聯體詩
The 6,156th CoupletPoem
 楼主| 发表于 2018-6-10 07:37:26 | 显示全部楼层
山居

轻云笼皎月
浓雾绕青峰
梦景成风景
书声入雨声

Live In The Mountain

The light clouds enveloped
the bright moon
The thick frost
around the green peaks

Sounds of reading
went into sound of rain
The dream scenery
became the wind scenery

6/9/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6160首对联体诗
The 6,160th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-11 08:53:17 | 显示全部楼层
烟雨怅惘

薄雾桃烟弥我梦
柔风柳雨翠莺声
七弦剑舞铿锵调
一径花飞怅惘风


Distracted Smoke And Rain

The thin fog
the peach smoke
envelop my dream
The tender breeze
the willow rain
emerald of the oriole’s singing

Seven strings of the sword dance
the sonorous tone
A path of the flying flowers
the distracted wind

6/10/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6172首对联体诗
The 6,172th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-12 06:48:51 | 显示全部楼层
抚琴

焚香净手琴弦抚
顺绪含情玉柱弹
倚俪精神随韵定
矜能意态促音欢
莺啼春水涓涓汇
君迈卿楼楚楚观
奏曲芳心泓窈窕
笙箫扇月偃高寒


Touched Strings

She burnt incense
washed her hands
touched strings
She played jade columns
with her own feeling

her strange and beautiful spirit
confirmed by rhymes
her mood boasting of her own talent
urged the music happily

Orioles cried
the trickling spring water was pooling
You went upstairs
clear saw
in the tower of beauty

Played music
her fragrant heart was quiet and beautiful
Reed-pipe wind instrument
moon on the fan
was cold highly


6/11/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6183首对联体诗
The 6,183th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-13 20:35:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-6-13 20:38 编辑

咏怀

斟酒邀明月
品茶迎柳风
花前骚客咏
树下丽人行


Singing From Their Hearts

Pour out wine
to invite the bright moon
Taste tea
to face the willow wind

Before flowers
poets are chanting
Under the tree
a beauty is walking

6/13/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6190首对联体诗
The 6,190th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-18 05:46:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-6-18 05:57 编辑

念屈原


惆彌湘水賦
魂斷洞庭波
罔極含冤屈
沈委沮駭訛
懷沙成絕響
殉節憤投河
報國英雄夢
無門傲吏歌
流霞身已矣
滄海浪如何
角粽填饑德
民心嶪岌峨
榴花開蕊豔
旗鼓舞雲婀
端午競龍舸
人潮在汨羅


Mourning Of Qu Yuan


His melancholy
enveloped the Xiang Water Fu
His soul died
in the billows of the Dongting Lake


With infinite injustices
A long illness
turned gloomy and disturbing


Bosomed sand
the lost music and things
Martyrdom and resentment
drown himself in the river


Dedicated himself to the service of his country
the hero’s dream
No way
the cruel official’s songs


After the flowing clouds
he passed
In the blue sea
waves went across


Zongzi filled
the hungry morality
The hearts of the people
tumbled down in the great sounds


Pomegranate flowers
in the gorgeous bloom
Flags and drums
flutter the graceful clouds


In the Dragon Boat Festival
the dragon boat race
The human tide
in the Miluo River


6/16/2018對聯體五律十六行詩葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
6209首對聯體詩
The 6,209th Couplet Poem
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表