楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-1-4 21:41:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-6-9 06:14 编辑

敲棋
(對聯體●六)


綺陌鶯聲盈耳
晴川春色流泉
敲棋松下倦困
讀易澗邊悠然


Play Chess
(Two Pairs of CoupletsSix Words of Quatrain)


Sounds of the orioles on the splendid field path full of ears
Sunny plain, spring colors and running stream
Play chess under the pine, tired
Read Yi beside the stream leisurely and easy


2017/1/4/羅志海寫詩翻譯
On January 4, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-9 22:07:44 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2017-1-9 22:41 编辑

仙阙
罗志海  新诗


昨夜北国
冰雕玉树临风
雾林淞树
锦池仙阙
几缕梅花香神飞色动

春来
山河锦绣
白色羽毛凌空
绿枝荡漾
闲适秋千,斑斓蝶影
有条不紊
各自轨道运行

七月流火风情
趟几滴眼泪
风起云涌
秋思无悔无尽无穷
谁也阻挡不了
暗夜中
闪耀一盏亮丽明灯


The Immortal Palace


The Northern Land last night
Ice engraving beat all
Tall, stately and handsome
Fog forest and rime trees
Beautiful pool in the immortal palace
A few wisps of plum blossom fragrance of spirit flying and color moving

Spring came
Beautiful mountains and rivers
White feathers in the sky
Green branches rippling
Leisure swing, gorgeous shadows of the butterflies
Everything in good order and well arranged
Run on the track each

July floating fire style
Shed A few drops of tears
Raging like a storm
Autumn thoughts no regret and endless
No one could stop
At dark night
Shining a pretty and bright light

北京时间2017年1月9日21:00至22:00,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 9, 2016, 21:00 to 22:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-9 22:09:25 | 显示全部楼层
新浪官方微博
千畝雲
(對聯體●七絕)


柳影映池風蕩竹
詩香盈袖韻藏身
舟前垂釣一輪月
筆下耕耘千畝雲


Thousand Acres of Clouds
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Poetic fragrance full of the sleeves, rhyme hiding in the body
Shadows of the willows reflecting the pool and wind swinging the bamboos
Under the pen, cultivating thousand acres of clouds
Before the boat, fishing a moon


2017/1/9/羅志海寫詩翻譯
On January 9, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-16 16:44:02 | 显示全部楼层
倚仗時光
(對聯體●十一絕)


節日祥和國慶中秋心暖暖
山河錦繡花開富貴樂融融
沉淪歲月幽居美夢大方義
倚仗時光靜坐自然淡泊情


Rely on Time
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Mountains and rivers beautiful, rich and honored, happy and harmonious
Festival peaceful, on National Day and Mid Autumn Festival, warm hearts
Sink in years, live in seclusion in the sweet dream, the generous righteousness
Rely on time, silently sit in the nature, the indifferent love


2017/1/16/羅志海寫詩翻譯
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-1-16 17:09:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-7-20 17:09 编辑

一身騷


梅雪詢詩,怎知春暖夢未睡
松竹問月,突遇冬寒誰先凋
閑雲野鶴,長伴輕舟千里路
綠水秋潭,難除墨客一身騷


A Body of Smell


Plum and snow ask poetry: “How can we know the spring is warm and the dreamdoesn’t sleep?”
Pine and bamboo ask moon: “Who of us is first wither, when we suddenlymeet the winter cold?”
Green water and autumn pond difficult to wash off a body of smell of thepoet
Leisure cloud and wild crane long accompany the cockboat thousand milesof road


1/16/2017
對聯體 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-1-16 17:09:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-7-20 17:12 编辑

柳堤



荔雨润诗韵
春风绿柳堤
梦中魂魄媚
海里浪涛急


The Willow Bank



Litchi rain moistens the poetry
Spring breeze is green of the willow bank
In the dream, souls charming
In the sea, waves rapid



1/16/2017
对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words ofQuatrain by Luo Zhihai

 楼主| 发表于 2017-1-16 17:38:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-7-20 17:13 编辑

爱意
(对联体●七绝)


盆栽岁月常青树
翻阅人生不老情
一片云笺邮爱意
几枝梧叶煽秋声


The Loving Mind
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Pot an evergreen tree of years
Read the ageless feeling of life
Several branches of the phoenix tree leaves incite theautumn sound
A piece of cloud paper posts the loving mind


2017/1/16/罗志海写诗翻译
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-1-16 17:57:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-6-7 21:07 编辑

莺啼
(对联体●五绝)


思维须谨慎
验证忌粗心
桨碎江中月
莺啼岸上春


Oriole Sang
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Thinking must be cautious
Verifying must guard against carelessness
Oriole sang the spring on the shore
Oar broke the moon of the middle of the river


2017/1/16/罗志海写诗翻译
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-17 20:32:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-1-17 20:37 编辑

遠山禪曲
(對聯體●十一絕)


妙讀年華,四季蒼松青翠翠
朗吟詩賦,三春芳草綠重重
千秋皓月,遠山禪曲流弦上
萬樹梅花,近水柔情漾笛中

Zen Music in the Remote Mountain
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Cleverly read years, four seasons of green pines fresh
Chant poems aloud, three springs of fragrant grass green
Ten thousand trees of plum blossoms, tenderness of the near water ripples in the flute
Thousand autumns of bright moon, Zen music in the remote mountain flows on the strings


2017/1/17/羅志海寫詩翻譯
On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-17 21:21:01 | 显示全部楼层
情切切
(對聯體●七絕)


歸來讚歎山依舊
離別徒增影寂寥
月出洞庭情切切
風生東海浪滔滔


The Genuine Feeling
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Came back, praised the mountains still
Only added lonely figure at parting
Wind arose in the East China Sea, waves surged
Moon out from the Dongting Lake, the genuine feeling


2017/1/17/羅志海寫詩翻譯
On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-1-17 22:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-1-17 22:22 编辑

笔走灵蛇
罗志海  新诗


你柔韧有余
富有穿透力
一切赝品形象
摧枯拉朽
祁连山阳光熠熠

矫情不容刻意雕琢
少来咬文嚼字
天马行空笔走灵蛇
我在你的浑然天成里游弋
梦见星星轮回
蛇舌草锋芒毕露
怒江无端端咆哮喘息


Handwriting like a snake


You are more flexible
Full of penetrating power
All the fake image
Break a dead branch from a tree
In the Qilian Mountains, sun shines

Don’t permit to carve the content deliberately
Refrain being over fastidious in wording
A heavenly steed soaring across the skies, handwriting like a snake
I swim in your nature
Dream of the stars in reincarnation
Diffusa fails to show restraint
For no reason, Nu River roars and breathes


北京时间201711721102220,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 17, 2016, 21:10to 22:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-18 13:57:51 | 显示全部楼层
荒城
(對聯體●五絕)


古道坡斜日
長亭淚別朋
澗橋連野嶺
草徑沒荒城


The Deserted Town
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


On the ancient road, oblique sun and hillside
In the long pavilion, shed tears and said goodbye to the friends of mine
A gully bridge connecting the wild ridge
In the deserted town, a grass path winding


2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-18 14:10:05 | 显示全部楼层
淡雅兰
(对联体●七绝)


案前一砚娇娜月
笔下数枝淡雅兰
尘世浮名轻若絮
人生往事淡如烟


The Simple and Elegant Orchids
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Before the desk, an ink stone of the tender moon
Under the brush, several branches of the simple and elegant orchids
The past of life light like the smoke
In the dust world, undeserved reputation like catkins




2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-18 19:39:01 | 显示全部楼层
万树
(对联体●七绝)


沧桑往事沉杯底
坎坷江湖现眼前
柳绿千绦春有意
桃红万树艳无边


Ten Thousand Trees
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Vicissitudes of past sank in the cup bottom
Bumpy rivers and lakes appeared before your eyes
Thousand withes of green willows, spring deliberately
Ten thousand trees of red peaches, boundless beauty


2017/1/18/罗志海写诗翻译
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-1-18 20:09:47 | 显示全部楼层
搜肠刮肚
(对联体●七绝)


搜肠刮肚寻诗韵
惜玉怜花吻美人
春笔描成山水画
凤箫吹响海天音


Rack Brains
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Rack brains to find rhyme
Pity jades and flowers to kiss the beauty
Spring brush described a landscape painting
Phoenix flute sounded music of the sea and sky


2017/1/18/罗志海写诗翻译
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-1-19 05:54:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-7-8 13:47 编辑

舜亮


高風舜亮
中國夢圓
梅谷聆瑟
沙州鳴泉


The Emperor Shun Bright


High style of the Emperor Shun bright
The Chinese Dream round
In the plum valley, listen to se
In the Shazhou Desert, a spring sounds


1/19/2017
对联体 绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Four Words ofQuatrain by Luo Zhihai

 楼主| 发表于 2017-1-19 06:39:24 | 显示全部楼层
魅影
(对联体●七绝)


石上清泉轻漱梦
云边俏月静巡天
香魂一缕红尘外
魅影千重碧水间


Shadows of the Handsome Ghost
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Clear spring on the rock washes the dream light
Pretty moon beside the cloud silently patrols the sky
Outside the red dust, a wisp of fragrant soul
In the blue water, thousand layers of shadows of the handsome ghost


2017/1/19/罗志海写诗翻译
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-19 06:56:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-1-19 21:37 编辑

蜂引诱
(对联体●七绝)


红杏出墙蜂引诱
蜻蜓点水藕撮合
虚怀若谷骚人醉
壮志凌云好汉歌


Lure the Bees
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


A red apricot out of the wall to lure the bees
Like a dragonfly skimming the surface of the water,the lotus matches
Has a mind as open as a valley, the poet drunk
Cherish high aspirations, the hero sings


2017/1/19/罗志海写诗翻译
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表