楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-1-19 17:29:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-3-5 07:12 编辑

滚荷盘
(对联体●十一绝)


窗含落日,向晚秋风吹落叶
门近荷塘,清晨银露滚荷盘
池沼萍踪,蝉鸣天意杏知了
田园诗稿,蝶吻花心蕊释然


Roll on the Lotus Leaves
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Sunset in the window, in the evening, autumn wind blows the fallen leaves
Door near the lotus pond, in the morning, silver dew rolls on the lotus leaves
Tracks of duckweed in the pool, cicada sounds to the providence, apricot knows
Poetry drafts of the field, butterfly kisses the flower heart, the pistil feels at ease


2017/1/19/罗志海写诗翻译
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-1-19 20:38:42 | 显示全部楼层
点击进入微信
细数
(对联体●七绝)


漫雪山河梅傲骨
临江水榭柳垂枝
不堪寂寞月初皎
细数相思诗最痴


Carefully Count
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Landscape diffused snow, plum’s bones refuse to yield
Waterside pavilion near the river, willow hang down its branches
Unbearable loneliness, the moon first bright
Carefully count lovesickness, the poetry is most crazy


2017/1/19/罗志海写诗翻译
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-19 21:28:44 | 显示全部楼层
新浪官方微博
本帖最后由 新叶 于 2017-1-19 21:45 编辑

石头会开花
罗志海  新诗


一夜梦醒
阳光穿透玻璃
一大早
蒲公英天涯浪迹
活蹦乱跳
两只兔子
三个窟窿眼
由来已久没有争议


你言之凿凿
坚信石头会开花
驱逐傲慢与偏见
任迷雾铺天盖地
彩飘带,热气球
依然翱翔天际


The Stone Would Blossom


One night of dream woke up
Sunlight through glass
Early in the morning
Dandelions roved all over the world
Alive and kicking
Two rabbits
Three holes
Have a long history of no dispute


You said with certainty
Believed that the stone would blossom
Expelled arrogance and prejudice
Let the fog blot out the sky and cover up the earth
Color ribbon, hot air balloon
Still flying in the sky


北京时间201711920302130,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 19, 2016, 20:30 to 21:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2017-1-20 06:15:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-1-20 15:59 编辑

半掩
(對聯體●七)


春簾半掩待蘭芷
紫燕雙飛呈瑞祥
心逐霞天詩意闊
氣吞雲海筆鋒


Ajar
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Spring curtain ajar to wait for the orchid and sweet grass
Purple swallows double fly to be good luck
Heart pursues the cloud sky, the poetry mind wide
Style swallows the cloud sea, flying tip of the brush


2017/1/20/羅志海寫詩翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-20 06:21:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-2-11 06:27 编辑

沽名誉
(对联体●七绝)


庭院菊香风露下
山亭梅影水云间
幽居从不沽名誉
退隐无须逐利权


Fish for Fame
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


In the courtyard, chrysanthemum fragrantunder the wind and dew
In the hill pavilion, plum shadows betweenthe water and clouds
Never fish for fame in the lonely life
Retire need not try to gain interests and rights


2017/1/20/罗志海写诗翻译
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-20 06:29:18 | 显示全部楼层
虹彩曜日
(对联体●八绝)


一方端砚容山纳水
半寸图章代姓表名
雨后天晴虹彩曜日
山深林静夜阑闻莺


The Rainbow Shone the Sun
(Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


A square of Duan Ink Stone contains landscape
Half an inch of seal represents names
After raining, the weather was fine, the rainbow shone the sun
Mountain deep and forest quiet, listened to the orioles at night late


2017/1/20/罗志海写诗翻译
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-20 09:39:09 | 显示全部楼层
流水线
罗志海  新诗


幽径通天台
落英缤纷天上飘
失去温度
味酸仔舒筋活络
蜿蜒小路边
敌挡远方妖魔
惟有模糊梦幻

一大叠钞票
象征汗水勤劳
谁的领地富有生机
自强不息
润物无声潜入

我的安身处所
流水线手忙脚乱
车辆单双日限行
远方火山岩浆咆哮
怒气冲天


注:味酸仔,即酢浆草,广东海丰草药名。


Assembly line


Quiet path through the rooftop
Fallen petals lie in profusion, floating in the sky
Loss of temperature
Oxalis relaxing blood and joints
Winding small roadside
Against the distant enemy
Only a vague dream

A large stack of bills
Symbol of sweat and diligence
Whose territory was full of vitality
Unremitting self-improvement
Run things silently secretly into

My home place
Assembly line acted with confusion
The single and double limit line vehicle
Distant volcanic magma roared
Its wrath filled the sky


Note: Weisuanzi, that’s oxalis. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.


北京时间2017年1月20日9:00至9:40,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 20, 2016, 9:00 to 9:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-20 15:07:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-14 16:00 编辑

芝兰苑
(对联体●七绝)


书香门第芝兰苑
钟鼎之家祥瑞居
来日方长增乐趣
生花开放更欢愉

注:钟来生先生藏头嵌名詩。


(一二句罗志海作,三四句曾纪番作。)


The Irises and Orchids Garden
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


A family of scholar, the irises and orchids garden
Riches and honour official family, the auspicious home
The coming days would be long, add delight
Fresh flowers in bloom, more surprise

Note: A hiding head poem with Mr. Zhong Laisheng’s name.


(First and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Zeng Jifan.)


2017/1/20/罗志海写诗翻译
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-1-21 16:25:29 | 显示全部楼层
好多啊,欣赏不已
 楼主| 发表于 2017-1-21 21:00:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-2-9 17:52 编辑

采风
罗志海  新诗


几度雪霜风雨
熊牛势不两立
大鳄烂笑,躲起猫猫
不误归期
紫陌芳径初心未改
晓风新柳晨露微
飞燕贴地尾随

羚羊瘦骨嶙峋
大地裸露
荒凉无拘无束
倔强斗士,采风野外
蝴蝶粉墨登场
飘飘舞舞

雪夜手足无措
一片白皑皑
雾凇冰凌,淋漓尽致
不见沙霾
我欲乘风归去
又恐君没来


Collected Folk Songs


Several times of snow, frost, wind and rain
Bear and bull at daggers drawn
Big crocodile laughed splendidly, hiding and seeking
Not delay date of return
Purple road and fragrant path, the hearts had not changed
Morning breeze and new willows, morning dew tiny
Flying swallows skimming over the ground to follow

Antelopes became as emaciated as a fowl
Bare earth
Desolation remained free
Stubborn warriors collected folk songs in the field
Butterflies made themselves up and went on the stage
Floating and dancing

Snow night had no idea what to do with its hands and feet
A piece of white snow
Rime and ice, most incisive
Not see the sand haze
I wanted to ride the wind back
And feared of you did not come


北京时间2017年1月21日20:00至21:00,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 21, 2016, 20:00 to 21:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-1-21 22:49:51 手机用户 | 显示全部楼层
很好
 楼主| 发表于 2017-1-22 18:36:08 | 显示全部楼层
昨日繁花
(对联体●十五绝)


月缺月圆,苍天妙相,拈来花朵插诗句
云舒云卷,法眼机缘,剪去情丝断梦魂
饱经风雨,昨日繁花,多少缠绵成旧忆
阅遍星空,此时芳草,几回沦落叹孤身


Yesterday Full-blown Flowers
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


The full and waning moon, a solemn look of the blue sky, pick up a flower to insert the poem
Clouds spread and volume, lucky chance of the Zen eyes, cut down the love silk to break the dream soul
Furrowed by rain and wind, yesterday full-blown flowers, many charming became the old memories
Read over the starry sky, fragrant grass this moment, several falls sigh alone


2017/1/22/罗志海写诗翻译
On January 22, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-1-22 20:39:56 | 显示全部楼层
巾帼豪杰
罗志海  新诗


执着的枯叶
演绎飞翔穿越寂寞
阳光如此低调
天籁此起彼落

烟花驾轻就熟
牵挂故乡鸟鸣牛哞
胭脂红无语流泪
缓缓采摘
遥远的一腔乡愁

泛黄的宣纸
抒情的笙歌
巾帼豪杰
你的乳房比海绵软
比雪白
令人膛目结舌
愁肠百结


注:胭脂红,番石榴的一个优良品种,广东海丰水果名。


Heroine


Persistent leaves
Deduce flying, through loneliness
Sunshine so low-key
The sounds of nature as one falls, another rises

Fireworks do a familiar job with ease
Care of bird sounds and cow moos in the hometown
Carmine sheds tears silently
Slowly pick up
A bosom of nostalgia distantly

Yellow Xuan Paper
Lyric songs
Heroine
Your breasts are softer than sponge
Whiter than snow
A loaded mesh tongue
Suffer great agonies of the mind


Note: Carmine, a good variety of guava. A fruit name of Haifeng, Guangdong, China.


北京时间2017年1月22日19:20至20:40,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 22, 2016, 19:20 to 20:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-24 10:42:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-4-1 21:29 编辑

養生訣
(對聯體●七)


陳府柏青添嫵媚
庭園梧偉鑄輝煌
大家同樂養生訣
笑口常開長壽方


注:陳大笑陳柏青伉儷嵌名詩。

Health Knack
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


In the Chen House, green cypress adds charming
In the garden, tall phoenix tree casts brilliant
Everyone happy together, health knack
Often smile, the longevity prescription


Note: A poem with names of Chen Daxiao and Chen Baiqing couple.2017/1/24/


羅志海寫詩翻譯On January 24, 2017, by Luo Zhihai, Poetryand Translation
 楼主| 发表于 2017-1-24 17:47:26 | 显示全部楼层
年味
罗志海  新诗


趟林风势不可当
清零落叶
回归潇洒
昏鸹故态复萌
嘶叫哇哇
原野一望无际
白杨树挺挺拔拔

我眼眶湿润
背囊满满希望
孤身只影飘渺
闯荡江海湖泊
远离乡音袅袅

今夜年味浓浓
心情逐浪高
我打开一瓶五粮液
独酌春天暖暖的味道


Flavors of Celebrating the Spring Festival


Wind through the forest irresistible
Cleared fallen leaves
Returned chic
Crow returned to its old habits
Cried and cried
Wide field stretched as far as eye could see
White poplar tall and straight

My eyes wet
The backpack full of hope
A lone man and a solitary shadow misty
Went out into the rivers, lakes and seas
Far from curling accent

Tonight flavors of celebrating the Spring Festival thick
Mood pursuing waves high
I opened a bottle of Wuliangye Wine
Lonely drank the spring’s warm taste


北京时间2017年1月24日16:30至17:50,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 24, 2017, 16:30 to 17:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-25 15:58:44 | 显示全部楼层
擂战鼓
(对联体●七绝)


秋光冷峻水幽静
野色苍茫山广博
海浪江涛擂战鼓
风嘶雨注唱军歌


Beat the War Drums
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Autumn light cold and water quiet
Mountains wide and wild colors vast
Roaring wind and pouring rain sing the military songs
Sea billows and river waves beat the war drums


2017/1/25/罗志海写诗翻译
On January 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-25 19:27:47 | 显示全部楼层
拜托
罗志海  新诗


我梦想自由
无羁无绊
鸡冠花翩然
与我齐飞翔
共享白天黑夜
天旋地转
模糊交接

拜托
请你一定来
不用带手信
但一定要
带上快乐歌喉
带上萌萌可爱
带上一颗虔诚的心跳


C'mon


I dreamt of freedom
Unbounded
Cockscomb lightly
Flew with me
Sharing day and night
The sky and earth were spinning round
Fuzzy handover

C'mon
Please come here
No need to bring a gift
But must bring
With a happy voice
With cute lovely
With a pious heart beat


北京时间2017年1月25日18:20至19:20,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 25, 2017, 18:20 to 19:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-27 15:25:36 | 显示全部楼层
雅曲
(对联体●七绝)


桃花初绽朱唇启
泉水轻流雅曲吟
久与梅邻心染傲
闲同鹤伴韵绝尘


An Elegant Music
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Peach blossoms in first bloom, opening the red lips
Spring water light flows, singing an elegant music
Long neighbored the plum, the heart was dyed with pride
Leisurely accompanied crane, without dust, the rhyme



2017/1/27/罗志海写诗翻译
On January 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表