楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-3-2 11:28:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-10-7 15:11 编辑

羅衾


欣賞梅花馨醉月
哀憐柳絮亂兜風
香縈合巹洞房暖
燭映羅衾春色紅


Silk Bedding


Enjoy the plum blossom fragrance intoxicates the moon
Pity of the catkins go for a drive in chaos
Incense full and warm gets married bridal chamber
Candles reflects silkbedding, the red spring color


3/2/2017
對聯體 絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
发表于 2017-3-2 14:51:31 | 显示全部楼层
点击进入微信
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

发表于 2017-3-2 14:51:45 | 显示全部楼层
新浪官方微博
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
草色青青,閑窗幽竹拂清音

发表于 2017-3-2 14:57:51 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2017-3-3 06:47:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-10 20:54 编辑

案左
(对联体●七绝)


未允娇花邻案左
可招明月伴窗前
青藤缠树情奇妙
碧浪环山梦爽甜


The Left of the Desk
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Not allowed the tender flowers near the left of thedesk
Before the window, can let the bright moon accompany
Green ivy wraps the tree, its feeling wonderfully
Blue wave around mountain, its dream cool and sweet


2017/3/3/罗志海写诗翻译
On March 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-4 12:27:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-15 09:45 编辑

孝子
(对联体●七绝)


秋风写意湖山美
枫叶含羞韵味浓
自古贫穷出孝子
从来危险现英雄


The Dutiful Son
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Autumn wind enjoyable, the hill is surrounded by lakespretty
Maple leaves shy, rhymes thick
In imminent danger, a hero appears always
Since ancient times, the dutiful son from the poor family


2017/3/4/罗志海写诗翻译
On March 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-6 09:36:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-13 12:57 编辑

凯旋曲
(对联体●七绝)


月入窗棂窥梦境
风飘俚调唱心声
将军谱写凯旋曲
战士高歌故土情

A Triumphal Song
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Moonlight through the window lattices to a glimpse ofdreamland
To sing the heart voice, wind floated popular musicand songs
The soldiers sang their native sentiment
The general wrote a triumphal song


2017/3/6/罗志海写诗翻译
On March 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-7 17:04:44 | 显示全部楼层
心如欲壑
(對聯體●七絕)


浪得虛名難託付
心如欲壑怎填平
但將詩韻融山水
閑伴梅蘭養性情


The Heart Like a Desire Gorge
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Have unearned reputation, hard to entrust anything
The heart like a desire gorge, how can fill and level up it
But take the rhyme into the landscape
Leisurely accompany the plum and orchid to maintain the make


2017/3/7/罗志海写诗翻译
On March 7, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-3-8 16:22:08 | 显示全部楼层

说得好
发表于 2017-3-8 16:22:16 | 显示全部楼层
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

是的
发表于 2017-3-8 16:22:22 | 显示全部楼层

的确不错
发表于 2017-3-8 16:22:32 | 显示全部楼层
发表于 2017-3-8 16:22:42 | 显示全部楼层
春笋 发表于 2016-12-14 16:09
翻译有时候比创作更难

那是,经验之谈
发表于 2017-3-8 16:22:55 | 显示全部楼层

汕尾第一人吧
发表于 2017-3-8 16:23:03 | 显示全部楼层
发表于 2017-3-8 16:23:11 | 显示全部楼层
发表于 2017-3-8 16:23:21 | 显示全部楼层
发表于 2017-3-8 16:23:41 | 显示全部楼层

Not too bad
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表