客至慚荷
詩詞博得能華貴
節物何須慕富奢
顧念顧寒時客至
憂還憂缺月錢花
盤飧計拙無兼味
尊酒嗟貧只有茶
氣合吟香相對飲
情真意到不浮誇
When The Guests Come, I Am Ashamed No Money In My Wallet
If reading poetry extensively
can be luxurious
Why does saving goods envy
richness and extravagance?
Missing and being cold
now and then the guests come
Worry repaying money and lack of money
straitened for money every month
Calculate the food in a dish poorly
not another flavour
Sigh poor wine
but only tea
Exhaled breath with tea aromas
drinking together
Genuine and sincere
I don’t exaggerate
12/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7435首對聯體詩
The 7,435th Couplet Poem
https://www.poemhunter.com/poem/ ... oetic-mind/#content
|