There Are Stars
Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]
enough stars
on the forehead of sky
as like the eyes, the third eyes of God
O the eyesight
reflects on this earth
as the shining light
from dawn to twilight
o the night
is not dark
for another sight
and that is moon
o enlightened
the earth
24/7
by this heart
feel nothing for this
without love
love and love
since the sense of thinking
to the endless unknown journey
just love
1/16/2020 1:16:00 AM
Chinese Translation
星星
[孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗
[中国] 罗志海 (1954-) 译
足够多的星星
在天空的前额
就像上帝的第三只眼
哦,视力
反映在这个地球上
就像那耀眼的光芒
从黎明到黄昏
哦,夜晚
不黑
再看一眼
那是月亮
哦,开明的
地球
全天候
凭这颗心
对此毫无感觉
没有爱
爱与爱
从思维的角度
踏上无尽的未知之旅
只是爱
2020年1月16日凌晨1:16:00
2020年1月25日翻译
1/ 25, 2020, Translated
|