楼主: 新叶

[楹联] 从一朵鲜花对仗又来学校说起

[复制链接]
 楼主| 发表于 2020-1-16 15:17:39 | 显示全部楼层
I'm Grateful To You, Sir

Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]

mourned ferry man I'm
from the love of eternity
wanderer as living dead on the earth
feeling honor, feeling honor

again and again
by the natural heavenly wise kingdom,
by the nobility, magnanimous wisdom
of Poet Luo Zhihai from Shanwei, China

I’m grateful to this great revered Poet
with the fresh bloomed roses of heart
with the crystal cleaned selfless soul
by the prudent ink of earth and clouds


-15/01/2020 Chattogram, Bangladesh

Chinese Translation

我很感激你先生

[孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗
[中国] 罗志海 (1954-)   译


悲伤的渡轮人是我
来自永恒的爱
地球上行尸走肉的流浪者
感受荣誉,感受荣誉

一次又一次
以天国的智慧,
以高贵、宽宏大量的智慧
诗人罗志海,来自中国汕尾

我感谢这位伟大的受人尊敬的诗人
有着玫瑰花新鲜绽放的心
有着晶莹剔透的无私灵魂
凭借大地精明的墨汁还有云彩


2020年1月15日孟加拉国查图格拉姆

2020年1月15日翻译
1/ 15, 2020, Translated
 楼主| 发表于 2020-1-21 21:16:33 | 显示全部楼层
点击进入微信
In Eternity Peace

Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]


I've the heart
the heart love
the love for all
the all for ONE in all time

I'm believer
in ONE for all
in All for ONE
that's why I'm alive
in eternity peace


1/16/2020 1:23:00 AM


Chinese Translation

在永恒的和平中

[孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗
[中国] 罗志海 (1954-)   译

我有心
心头爱
爱所有人
一直以来大家为了一人

我相信
一人为了大家
大家为了一人
所以我才活着
在永恒的和平中

2020年1月21日翻译
1/ 21, 2020, Translated

 楼主| 发表于 2020-1-26 09:48:33 | 显示全部楼层
新浪官方微博
My Poetic Passion

Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]

I'm only a poet
Poems are my enduring strength
Before killing let me collect
all poems to breathe
After death!

-November 29,2018 Chattogram


Chinese Translation

诗情

[孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗
[中国] 罗志海 (1954-)   译

我只是个诗人
诗是我持久的力量
我收集杀戮前
所有呼吸的诗
死后!

-2018年11月29日聊天记录

2020年1月4日翻译
1/ 4, 2020, Translated

您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表