新叶 发表于 2017-4-29 11:58:49

花庭
(对联体●七绝)


一解相思心已老
再怀往事月犹明
花庭常有蝶群舞
榕树时栖蝉共鸣


The Flower Courtyard
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Cured lovesickness, the heart is old
Again miss the past, moon still bright
In the flower courtyard, butterflies often dance in group
In the Ficus microcarpa, cicadas perch and sound together sometimes


2017/4/29/罗志海写诗翻译
On April 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-5-2 10:15:08

本帖最后由 新叶 于 2017-5-2 10:17 编辑

安然浅笑(对联体●七绝)

琼花圆月本无价古道斜阳另有情宁静赏识识胆色安然浅笑笑西风

Peaceful to Smile(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)

Beautiful flowers and round moon at first no priceBut the ancient road and the setting sun have anotherfeelingQuiet to appreciate braveryPeaceful to smile at westerly

2017/5/2/罗志海写诗翻译On May 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-5-4 06:43:22

脉脉情
(对联体●七绝)


大道朝天昂首走
春溪流水细声行
心长语重拳拳意
路远峰高脉脉情


The Tender Feelings
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Avenue to the sky, walk raising head
Flowing water of the spring brook flows, voice thin
Sincere words and earnest wishes
Road long and peak high, the tender feelings


2017/5/4/罗志海写诗翻译
On May 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

风满楼s 发表于 2017-5-4 18:05:09

{:5_142:}

无心睡眠s 发表于 2017-5-4 18:05:13

{:5_142:}

当时明月在 发表于 2017-5-4 18:05:24

{:5_142:}

云胡不喜 发表于 2017-5-4 18:05:28

{:5_142:}

当时年少春衫薄 发表于 2017-5-4 18:05:33

{:5_142:}

烟雨任平生 发表于 2017-5-4 18:05:36

{:5_142:}

闻君有两意 发表于 2017-5-4 18:05:39

{:5_142:}

我寄人间雪满头 发表于 2017-5-4 18:05:43

{:5_142:}

人面何处去 发表于 2017-5-4 18:05:46

{:5_142:}

桃花依旧笑春风 发表于 2017-5-4 18:05:49

{:5_142:}

心有千千结 发表于 2017-5-4 18:05:53

{:5_142:}

独听寒山半夜钟 发表于 2017-5-4 18:06:00

{:5_142:}

别有人间行路难 发表于 2017-5-4 18:06:04

{:5_142:}

我心匪石 发表于 2017-5-4 18:06:08

{:5_142:}

南有乔木 发表于 2017-5-4 18:06:12

{:5_142:}
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17
查看完整版本: 分外悲凉