睨尘世
本帖最后由 新叶 于 2017-9-17 15:59 编辑睨尘世
乡里俚歌才有味梦中京剧更迷人千年老树睨尘世百日香花醉丽心
Look Sideways the Dust World
Folk songs in the village are deliciousBeijing Opera in the dream has more charmsThousand years of old trees look sideways the dustworldHundred days of fragrant flowers intoxicated thepretty hearts
10/20/2016对联体 ● 七绝罗志海著译Two Pairs of Couplets ● Seven Words ofQuatrain by Luo Zhihai 本帖最后由 新叶 于 2016-10-20 10:55 编辑
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是——
in the world, in the human world, in the dust, red dust, dust world,
其中,最为抢眼的是,red dust,这样的英译,外国人也许很难理解。但红尘,中国人理解了,知道是什么意思,直译成red dust可以吗?
期盼有人就此展开讨论。
新叶 发表于 2016-10-20 10:48
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是— ...
欣赏学习 {:4_120:} 尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world”或者“this mortal life”。您认为呢? 新叶 发表于 2016-10-20 10:48
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是— ...
同感。希望有更多的英语专家参与 新叶 发表于 2016-10-20 10:48
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是— ...
息息任自然说:尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world”或者“this mortal life”。您认为呢? 河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
息息任自然说:尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world ...
这个翻译,我觉得更好一点 息息任自然 发表于 2016-10-20 11:21
同感。希望有更多的英语专家参与
对。大家一起来讨论,提高自己的学术水平 飞过日 发表于 2016-10-20 11:12
欣赏学习
日兄,
你也是英语老师,也可以写上一两个译词来。谢谢! 息息任自然 发表于 2016-10-20 11:20
尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world”或者“this mort ...
谢谢! 河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
这个翻译,我觉得更好一点
谢谢你的参与! 有才啊,把中国优良文化诗词用这种方式推广到全世界! 新叶 发表于 2016-10-20 11:47
谢谢!
Never mind. Thank you very much! 海风大网佬 发表于 2016-10-21 11:16
有才啊,把中国优良文化诗词用这种方式推广到全世界!
Yes. you are right. Thank you . 新叶 发表于 2016-10-20 10:48
尘世,红尘,人间,世上,世间这一类的中文词,在我的对联体诗里,出现过好多次。我的英译大约是— ...
新兄的英语水平,在汕尾恐怕无人出你右 息息任自然 发表于 2016-10-20 11:20
尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world”或者“this mort ...
不错,很好{:4_102:} 息息任自然 发表于 2016-10-20 11:21
同感。希望有更多的英语专家参与
汕尾比较少
页:
[1]
2