新叶
发表于 2017-5-6 09:00:01
荒村
(对联体●五绝)
荒村斜冷月
寂庙漾棽钟
入伏秋光近
雁飞寒意浓
The Deserted Village
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)
In the deserted village, a slanting moon cold
A pretty bell rings, the temple lone
Enter into summer near the autumn light
The cold mood thick and the wild geese fly
2017/5/6/罗志海写诗翻译
On May 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
新叶
发表于 2017-5-8 21:05:44
本帖最后由 新叶 于 2019-7-23 06:22 编辑
鳳山
勇探鳳山秘徐聞天籟音學而良不仕畫更美怡心
注:徐學良先生嵌名詩。
The Fengshan Mountain
Bravely explore the secret of the Fengshan MountainSlowly listen to sound of naturePanting more beautiful and pleasant moodOfficialdom isn’t the natural outlet for good scholars
Note: A poem with Mr. Xu Xueliang’s name.
5/8/2017格律體新詩 ● 五絕羅志海著譯Metric NewPoetry ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai對聯體詩Two Pairs of Couplets
风满楼s
发表于 2017-5-9 17:58:50
{:5_142:}
无心睡眠s
发表于 2017-5-9 17:58:54
{:5_142:}
当时明月在
发表于 2017-5-9 17:59:00
{:5_142:}
云胡不喜
发表于 2017-5-9 17:59:04
{:5_142:}
当时年少春衫薄
发表于 2017-5-9 17:59:08
{:5_142:}
当时年少春衫薄
发表于 2017-5-9 17:59:10
{:5_142:}
闻君有两意
发表于 2017-5-9 17:59:17
{:5_142:}
烟雨任平生
发表于 2017-5-9 17:59:24
{:5_142:}
我寄人间雪满头
发表于 2017-5-9 17:59:28
{:5_142:}
人面何处去
发表于 2017-5-9 17:59:34
{:5_142:}
桃花依旧笑春风
发表于 2017-5-9 17:59:39
{:5_142:}
心有千千结
发表于 2017-5-9 17:59:43
{:5_142:}
独听寒山半夜钟
发表于 2017-5-9 17:59:47
{:5_142:}
别有人间行路难
发表于 2017-5-9 17:59:53
{:5_142:}
我心匪石
发表于 2017-5-9 17:59:58
{:5_142:}
南有乔木
发表于 2017-5-9 18:00:02
{:5_142:}