新叶 发表于 2017-5-6 09:00:01

荒村
(对联体●五绝)


荒村斜冷月
寂庙漾棽钟
入伏秋光近
雁飞寒意浓


The Deserted Village
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


In the deserted village, a slanting moon cold
A pretty bell rings, the temple lone
Enter into summer near the autumn light
The cold mood thick and the wild geese fly


2017/5/6/罗志海写诗翻译
On May 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-5-8 21:05:44

本帖最后由 新叶 于 2019-7-23 06:22 编辑


鳳山
勇探鳳山秘徐聞天籟音學而良不仕畫更美怡心
注:徐學良先生嵌名詩。
The Fengshan Mountain
Bravely explore the secret of the Fengshan MountainSlowly listen to sound of naturePanting more beautiful and pleasant moodOfficialdom isn’t the natural outlet for good scholars
Note: A poem with Mr. Xu Xueliang’s name.
5/8/2017格律體新詩 ● 五絕羅志海著譯Metric NewPoetry ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai對聯體詩Two Pairs of Couplets

风满楼s 发表于 2017-5-9 17:58:50

{:5_142:}

无心睡眠s 发表于 2017-5-9 17:58:54

{:5_142:}

当时明月在 发表于 2017-5-9 17:59:00

{:5_142:}

云胡不喜 发表于 2017-5-9 17:59:04

{:5_142:}

当时年少春衫薄 发表于 2017-5-9 17:59:08

{:5_142:}

当时年少春衫薄 发表于 2017-5-9 17:59:10

{:5_142:}

闻君有两意 发表于 2017-5-9 17:59:17

{:5_142:}

烟雨任平生 发表于 2017-5-9 17:59:24

{:5_142:}

我寄人间雪满头 发表于 2017-5-9 17:59:28

{:5_142:}

人面何处去 发表于 2017-5-9 17:59:34

{:5_142:}

桃花依旧笑春风 发表于 2017-5-9 17:59:39

{:5_142:}

心有千千结 发表于 2017-5-9 17:59:43

{:5_142:}

独听寒山半夜钟 发表于 2017-5-9 17:59:47

{:5_142:}

别有人间行路难 发表于 2017-5-9 17:59:53

{:5_142:}

我心匪石 发表于 2017-5-9 17:59:58

{:5_142:}

南有乔木 发表于 2017-5-9 18:00:02

{:5_142:}
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19
查看完整版本: 花容灼灼