卢若希 发表于 2017-2-14 01:54:18

{:4_120:}

新叶 发表于 2017-2-17 11:23:44

双燕飞
(对联体●七绝)


半阙痴词对月诵
一支醉笔顺风挥
柔香淡淡千桃绽
细雨朦朦双燕飞


Double Swallows Fly
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Half an obsessed lyrics reciting to the moon
A drunk pen waving to tailwind
Soft fragrance light, thousand peaches in bloom
Double swallows fly, drizzle dim


2017/2/17/罗志海写诗翻译
On February 17, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

农工广角 发表于 2017-2-17 11:38:41

新叶 发表于 2017-2-17 11:23
双燕飞
(对联体●七绝)



拜读{:4_109:}

新叶 发表于 2017-2-17 11:51:32

本帖最后由 新叶 于 2017-4-2 08:58 编辑

百川(对联体●五绝)

腊梅香雪野罗者猎林岚志略著千卷海怀聚百川

注:罗志海藏头嵌名詩。(一二句罗志海作,三四句黄小强作。)

One Hundred Rivers(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)

Winter sweet is fragrant in the snow fieldHunter hunts in the smoky forestsThe bosom of sea gathers one hundred riversAn ambition writes thousand volumes of poetry

Note: A hiding head poem with Luo Zhihai’s name.(First andsecond sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Huang Xiaoqiang.)

2017/2/16/罗志海写诗翻译On February 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-2-18 20:51:16

本帖最后由 新叶 于 2017-4-2 08:58 编辑

风有志
(对联体●七绝)


北郊衔梦夕阳里
南岭踏春细雨中
谷静松高风有志
才疏学浅我无能


The Wind Aspiring
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


In the northern suburbs in the sunset have a dream
In the south ridge in the drizzle go on spring outing
Valley quiet and pines high, the wind aspiring
Have little talent and less learning, I can do nothing


2017/2/18/罗志海写诗翻译
On February 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-2-18 21:48:02

鵝埠荔
(對聯體●十三絕)


長恨淚,別離憂,東坡日照冰心暖
洛陽花,鵝埠荔,南嶺春來楊柳蘇
莫愁湖,桃葉渡,北海漁夫回故里
松竹徑,水雲鄉,西山月色染歸途


Ebu Litchis
(Two Pairs of Couplets●Thirteen Words of Quatrain)


Long hating tears and parting sorrows, sun shines on the east hillside, frozen hearts warm
Luoyang flowers and Ebu litchis, spring comes to the South Ridge, willows wake
No Sorrow Lake and Peach Leaf Ferry, in the North Sea, fishermen return to the native place
Pine and bamboo path and watery cloud village, in the West Mountain, moonlight dyes the returning way



2017/2/18/罗志海写诗翻译
On February 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-2-21 07:25:23

情逝
(对联体●七绝)


才子风流诗探路
美眉浪漫色攻关
月缺情逝人憔悴
花萎梦消意惘然


Lovelorn
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


The gifted scholar dissolute, the poetry explores the way
The sex tackles key problems, the beauty romantic
Moon incomplete and lovelorn, persons haggard
Flowers wither and dream disappears, mind disappointed


2017/2/21/罗志海写诗翻译
On February 21, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

风满楼s 发表于 2017-2-23 16:50:58

{:5_142:}

风满楼s 发表于 2017-2-23 16:51:27

风流不再。

新叶 发表于 2017-2-23 17:07:32

春山秀
(对联体●七绝)


笔下流泉景妩妩
池中盈墨韵悠悠
风摇一树春山秀
月枕三江梦境幽


Spring Mountain Beautifully
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Under the brush the running spring, the scenery charming
In the pool full of ink, the rhyme leisurely
Wind shakes a tree of spring mountain beautifully
Moon pillows three rivers of dreamland quietly


2017/2/23/罗志海写诗翻译
On February 23, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

风满楼s 发表于 2017-2-23 17:14:08

细雨朦朦双燕飞——正适时。

新叶 发表于 2017-2-25 07:19:18

寂寂流萤
(对联体●七绝)


寂寂流萤三百点
悠悠往事数十年
荷塘半亩匿星月
旭日一轮出海天


Silent Fireflies
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Three hundred silent fireflies
Several years of leisure past
Half an acre of lotus pond hides moon and stars
A wheel of sunrise out of the sea and sky


2017/2/25/罗志海写诗翻译
On February 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-2-25 22:11:46

本帖最后由 新叶 于 2017-6-9 15:19 编辑

少煩腦(对联体●七绝)

日月二泉明白水門兒一響鬩郷音外無豔女少煩腦家有嬌妻最貼心

注:1)第一句廣東千年名聯上句,第二句曾紀番作,第三句第四句羅志海作。2)“日月二泉明白水”是廣東一條千年名聯。至今無人工對。意思是,有兩道泉,一道叫日泉,一道叫月泉,是日月雙泉。兩道泉水清澈。日月為明,白水為泉,是明白水。這句上聯,繁體字和簡體字的書寫是一樣的。近幾十年來,許多文人用簡體字思維應對,對出來的下聯不工。曾紀番先生巧用繁體字應對,對句“門兒一響鬩郷音”,工對。門兒為鬩,響即郷音。鬩郷音,意思是用鄉音吵嘴。還有,上聯“二”對下聯“一”,數字對仗,工對。上下聯平仄工對,如下:日月二泉明白水仄仄仄平平仄仄門兒一響鬩郷音平平仄仄仄平平妙不可言。2015年7月30日,我去汕尾探望曾紀番先生。得到曾老師對句。謹記。

7/30/2015
Trouble of Brain Less(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)

Two springs of sun and moon, the bright and whitewaterOne sound of door son, quarrel with localaccentWithout a pretty female outside, trouble of brain lessThere is a young and beautiful wife in home, the most intimate

Note:1) First sentence is half a famous millennium couplet in Guangdong, China. Second sentence by ZengJifan. Third and fourth sentences by Luo Zhihai.)2)“Twosprings of sun and moon, the bright and white water”, that’s a first line of famousmillennium couplet of Guangdong. Up to now, no one neat and orderly to make asecond line of a couplet. It means, there are two springs, one was named SunSpring, another was named moon spring. They are sun and moon springs. Twospring water clear. Sun(日)+moon(月)=bright(明).White(白)+water(水)=spring(泉). Theyare the bright and white water.The first line of couplet,its traditional and simplified Chinese characters are same. In recent decades,many literati made the second line with thinking of simplified Chinesecharacters. But their second lines weren’t neat and orderly.Mr. ZengJifan clever to made the second line with traditionalChinese characters. The second line of thecouplet “One sound of door son, quarrel with local accent”, neat and orderly.Door(門)+son(兒)=quarrel(鬩).Local(郷)+accent (音)=sound(響).鬩郷音means quarrel with local accent. There, twoin the first line antithesis of one in the second line,number antithesis. Neat andorderly. The firstand second lines of couplet are neat and orderly in the level and oblique tones. As follows:日月二泉明白水oblique oblique, oblique level, level oblique oblique門兒一響鬩郷音level level, oblique oblique, obliquelevel levelIt’s toowonderful for words.In July 30,2015, I went to Shanwei to see Mr. Zeng Jifan. Got Mr. Zeng’s second line ofcouplet. Bear in mind.
2017/2/25/羅志海寫詩翻譯On February 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

风满楼s 发表于 2017-2-26 10:44:21

{:5_142:}

新叶 发表于 2017-2-26 16:54:33

本帖最后由 新叶 于 2017-6-14 20:39 编辑

竹先生(對聯體●七絕)

寒冬不說風涼話炎夏又燃鬼火燈選美首推梅小姐拔高還數竹先生

Mr. Bamboo(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain) I

n hot summer, again fire a wildfireIn the cold winter, don’t say irresponsible and sarcastic remarksUnduly praise Mr. Bamboo onlyBeauty contest first recommend Miss Plum

2017/2/25/羅志海寫詩翻譯On February 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry andTranslation

新叶 发表于 2017-3-1 10:50:33

寒云
(对联体●七绝)


一潭秋水飞鸿杳
千里寒云落叶黄
榕下蝉声吟月色
荷边蜂影品花香


Cold Clouds
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


A pond of autumn water, the flying wild geese remote
Thousand miles of cold clouds, the fallen leaves yellow
Under ficus microcarpa, sounds of cicadas recite the moonlight
Beside the lotus, taste the flower fragrance, the bee’s shadow


2017/2/28/罗志海写诗翻译
On February 28, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

p9--- 发表于 2017-3-1 11:20:44

{:4_120:}好。

single33 发表于 2017-3-1 11:32:05

跳蚤 发表于 2016-12-16 17:07
有道理

学习学习
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: 花容灼灼