新叶 发表于 2017-1-4 21:41:56

本帖最后由 新叶 于 2017-6-9 06:14 编辑

敲棋(對聯體●六絕)

綺陌鶯聲盈耳晴川春色流泉敲棋松下倦困讀易澗邊悠然

Play Chess(Two Pairs of Couplets●Six Words of Quatrain)

Sounds of the orioles on the splendid field path full of earsSunny plain, spring colors and running streamPlay chess under the pine, tiredRead Yi beside the stream leisurely and easy

2017/1/4/羅志海寫詩翻譯On January 4, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-9 22:07:44

本帖最后由 新叶 于 2017-1-9 22:41 编辑

仙阙
罗志海新诗


昨夜北国
冰雕玉树临风
雾林淞树
锦池仙阙
几缕梅花香神飞色动

春来
山河锦绣
白色羽毛凌空
绿枝荡漾
闲适秋千,斑斓蝶影
有条不紊
各自轨道运行

七月流火风情
趟几滴眼泪
风起云涌
秋思无悔无尽无穷
谁也阻挡不了
暗夜中
闪耀一盏亮丽明灯


The Immortal Palace


The Northern Land last night
Ice engraving beat all
Tall, stately and handsome
Fog forest and rime trees
Beautiful pool in the immortal palace
A few wisps of plum blossom fragrance of spirit flying and color moving

Spring came
Beautiful mountains and rivers
White feathers in the sky
Green branches rippling
Leisure swing, gorgeous shadows of the butterflies
Everything in good order and well arranged
Run on the track each

July floating fire style
Shed A few drops of tears
Raging like a storm
Autumn thoughts no regret and endless
No one could stop
At dark night
Shining a pretty and bright light

北京时间2017年1月9日21:00至22:00,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 9, 2016, 21:00 to 22:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-9 22:09:25

千畝雲
(對聯體●七絕)


柳影映池風蕩竹
詩香盈袖韻藏身
舟前垂釣一輪月
筆下耕耘千畝雲


Thousand Acres of Clouds
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Poetic fragrance full of the sleeves, rhyme hiding in the body
Shadows of the willows reflecting the pool and wind swinging the bamboos
Under the pen, cultivating thousand acres of clouds
Before the boat, fishing a moon


2017/1/9/羅志海寫詩翻譯
On January 9, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-16 16:44:02

倚仗時光
(對聯體●十一絕)


節日祥和國慶中秋心暖暖
山河錦繡花開富貴樂融融
沉淪歲月幽居美夢大方義
倚仗時光靜坐自然淡泊情


Rely on Time
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Mountains and rivers beautiful, rich and honored, happy and harmonious
Festival peaceful, on National Day and Mid Autumn Festival, warm hearts
Sink in years, live in seclusion in the sweet dream, the generous righteousness
Rely on time, silently sit in the nature, the indifferent love


2017/1/16/羅志海寫詩翻譯
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-16 17:09:19

本帖最后由 新叶 于 2017-7-20 17:09 编辑

一身騷

梅雪詢詩,怎知春暖夢未睡松竹問月,突遇冬寒誰先凋閑雲野鶴,長伴輕舟千里路綠水秋潭,難除墨客一身騷

A Body of Smell

Plum and snow ask poetry: “How can we know the spring is warm and the dreamdoesn’t sleep?”Pine and bamboo ask moon: “Who of us is first wither, when we suddenlymeet the winter cold?”Green water and autumn pond difficult to wash off a body of smell of thepoetLeisure cloud and wild crane long accompany the cockboat thousand milesof road

1/16/2017對聯體 ● 十一絕羅志海著譯Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai

新叶 发表于 2017-1-16 17:09:38

本帖最后由 新叶 于 2017-7-20 17:12 编辑

柳堤


荔雨润诗韵春风绿柳堤梦中魂魄媚海里浪涛急

The Willow Bank


Litchi rain moistens the poetrySpring breeze is green of the willow bankIn the dream, souls charmingIn the sea, waves rapid


1/16/2017对联体 ● 五绝罗志海著译Two Pairs of Couplets ● Five Words ofQuatrain by Luo Zhihai

新叶 发表于 2017-1-16 17:38:45

本帖最后由 新叶 于 2017-7-20 17:13 编辑

爱意(对联体●七绝)

盆栽岁月常青树翻阅人生不老情一片云笺邮爱意几枝梧叶煽秋声

The Loving Mind(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)

Pot an evergreen tree of yearsRead the ageless feeling of lifeSeveral branches of the phoenix tree leaves incite theautumn soundA piece of cloud paper posts the loving mind

2017/1/16/罗志海写诗翻译On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-16 17:57:34

本帖最后由 新叶 于 2017-6-7 21:07 编辑

莺啼
(对联体●五绝)


思维须谨慎
验证忌粗心
桨碎江中月
莺啼岸上春


Oriole Sang
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Thinking must be cautious
Verifying must guard against carelessness
Oriole sang the spring on the shore
Oar broke the moon of the middle of the river


2017/1/16/罗志海写诗翻译
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-17 20:32:43

本帖最后由 新叶 于 2017-1-17 20:37 编辑

遠山禪曲
(對聯體●十一絕)


妙讀年華,四季蒼松青翠翠
朗吟詩賦,三春芳草綠重重
千秋皓月,遠山禪曲流弦上
萬樹梅花,近水柔情漾笛中

Zen Music in the Remote Mountain
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Cleverly read years, four seasons of green pines fresh
Chant poems aloud, three springs of fragrant grass green
Ten thousand trees of plum blossoms, tenderness of the near water ripples in the flute
Thousand autumns of bright moon, Zen music in the remote mountain flows on the strings


2017/1/17/羅志海寫詩翻譯
On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-17 21:21:01

情切切
(對聯體●七絕)


歸來讚歎山依舊
離別徒增影寂寥
月出洞庭情切切
風生東海浪滔滔


The Genuine Feeling
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Came back, praised the mountains still
Only added lonely figure at parting
Wind arose in the East China Sea, waves surged
Moon out from the Dongting Lake, the genuine feeling


2017/1/17/羅志海寫詩翻譯
On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-17 22:21:00

本帖最后由 新叶 于 2017-1-17 22:22 编辑

笔走灵蛇
罗志海新诗


你柔韧有余
富有穿透力
一切赝品形象
摧枯拉朽
祁连山阳光熠熠

矫情不容刻意雕琢
少来咬文嚼字
天马行空笔走灵蛇
我在你的浑然天成里游弋
梦见星星轮回
蛇舌草锋芒毕露
怒江无端端咆哮喘息


Handwriting like a snake


You are more flexible
Full of penetrating power
All the fake image
Break a dead branch from a tree
In the Qilian Mountains, sun shines

Don’t permit to carve the content deliberately
Refrain being over fastidious in wording
A heavenly steed soaring across the skies, handwriting like a snake
I swim in your nature
Dream of the stars in reincarnation
Diffusa fails to show restraint
For no reason, Nu River roars and breathes


北京时间2017年1月17日21:10至22:20,罗志海写诗翻译Beijing time on January 17, 2016, 21:10to 22:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-18 13:57:51

荒城
(對聯體●五絕)


古道坡斜日
長亭淚別朋
澗橋連野嶺
草徑沒荒城


The Deserted Town
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


On the ancient road, oblique sun and hillside
In the long pavilion, shed tears and said goodbye to the friends of mine
A gully bridge connecting the wild ridge
In the deserted town, a grass path winding


2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-18 14:10:05

淡雅兰
(对联体●七绝)


案前一砚娇娜月
笔下数枝淡雅兰
尘世浮名轻若絮
人生往事淡如烟


The Simple and Elegant Orchids
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Before the desk, an ink stone of the tender moon
Under the brush, several branches of the simple and elegant orchids
The past of life light like the smoke
In the dust world, undeserved reputation like catkins




2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-18 19:39:01

万树
(对联体●七绝)


沧桑往事沉杯底
坎坷江湖现眼前
柳绿千绦春有意
桃红万树艳无边


Ten Thousand Trees
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Vicissitudes of past sank in the cup bottom
Bumpy rivers and lakes appeared before your eyes
Thousand withes of green willows, spring deliberately
Ten thousand trees of red peaches, boundless beauty


2017/1/18/罗志海写诗翻译
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-18 20:09:47

搜肠刮肚
(对联体●七绝)


搜肠刮肚寻诗韵
惜玉怜花吻美人
春笔描成山水画
凤箫吹响海天音


Rack Brains
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Rack brains to find rhyme
Pity jades and flowers to kiss the beauty
Spring brush described a landscape painting
Phoenix flute sounded music of the sea and sky


2017/1/18/罗志海写诗翻译
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-19 05:54:28

本帖最后由 新叶 于 2017-7-8 13:47 编辑

舜亮

高風舜亮中國夢圓梅谷聆瑟沙州鳴泉

The Emperor Shun Bright

High style of the Emperor Shun brightThe Chinese Dream roundIn the plum valley, listen to seIn the Shazhou Desert, a spring sounds

1/19/2017对联体 ● 四绝罗志海著译Two Pairs of Couplets ● Four Words ofQuatrain by Luo Zhihai

新叶 发表于 2017-1-19 06:39:24

魅影
(对联体●七绝)


石上清泉轻漱梦
云边俏月静巡天
香魂一缕红尘外
魅影千重碧水间


Shadows of the Handsome Ghost
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Clear spring on the rock washes the dream light
Pretty moon beside the cloud silently patrols the sky
Outside the red dust, a wisp of fragrant soul
In the blue water, thousand layers of shadows of the handsome ghost


2017/1/19/罗志海写诗翻译
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

新叶 发表于 2017-1-19 06:56:54

本帖最后由 新叶 于 2017-1-19 21:37 编辑

蜂引诱(对联体●七绝)

红杏出墙蜂引诱蜻蜓点水藕撮合虚怀若谷骚人醉壮志凌云好汉歌

Lure the Bees(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)

A red apricot out of the wall to lure the beesLike a dragonfly skimming the surface of the water,the lotus matchesHas a mind as open as a valley, the poet drunkCherish high aspirations, the hero sings

2017/1/19/罗志海写诗翻译On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12
查看完整版本: 花容灼灼