新叶 发表于 2016-12-14 10:13:39

花容灼灼

本帖最后由 新叶 于 2017-5-20 08:28 编辑

花容灼灼

(對聯體●十一絕)

路遠山高,子規啼醒思鄉夢天寒地凍,老酒沉淪寂寞心花容灼灼,靜夜輕風吟妙句草色青青,閑窗幽竹拂清音

Flower Faces Bright

(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)

The distance far and the mountain high, sounds of cuckoos woke up thehomesick dreamThe weather so cold that the ground frozen, old wine sank the lonelyheartFlower faces bright, light breeze at quiet night chanted wonderfulsentencesGrass color green, elegant bamboos before the leisure windows soundedclearly

2016/12/14/羅志海寫詩翻譯On December 14, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

清平乐 发表于 2016-12-14 12:10:32

英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

飞过日 发表于 2016-12-14 11:19:05

{:4_120:}

飞过日 发表于 2016-12-14 11:19:12

{:4_109:}

清平乐 发表于 2016-12-14 12:10:10

值得学习

春笋 发表于 2016-12-14 16:08:59

飞过日 发表于 2016-12-14 11:19


很不错的

春笋 发表于 2016-12-14 16:09:12

清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

有道理

春笋 发表于 2016-12-14 16:09:32

翻译有时候比创作更难

柔化刚发 发表于 2016-12-14 19:05:42

罗先生不错啊

柔化刚发 发表于 2016-12-14 19:06:02

清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

说的有道理

柔化刚发 发表于 2016-12-14 19:06:20

春笋 发表于 2016-12-14 16:09
有道理

同感

飞过日 发表于 2016-12-15 10:48:15

春笋 发表于 2016-12-14 16:08
很不错的

{:handshake:}{:4_120:}

跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04:19

很不错

跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04:36

草色青青,閑窗幽竹拂清音

跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04:55

The distance far and the mountain high,

跳蚤 发表于 2016-12-16 17:05:25

飞过日 发表于 2016-12-14 11:19


很不错

跳蚤 发表于 2016-12-16 17:07:14

清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

有道理

卢若希 发表于 2016-12-16 22:12:10

赏读!
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 花容灼灼